Tag: Jacques Prévert / Жак Превер
Посланието
Le message Jacques Prévert La porte que quelqu’un a ouverte La porte que quelqu’un a refermée La chaise où quelqu’un s’est assis Le chat que quelqu’un a caressé Le fruit que quelqu’un a mordu La lettre que quelqu’un a lue La chaise que quelqu’un a renversée La porte que quelqu’un a ouverte La route où quelqu’un court encore Le bois que quelqu’un traverse La rivière où quelqu’un se jette L’hôpital où quelqu’un est mort. Посланието Превод: LeeAnn Вратата, която някой е отворил Вратата, която някой после е затворил Столът, на който някой е седнал Котето, което някой е погалил Плодът, от който някой е отхапал Писмото, което някой е прочел Столът, който някой е преобърнал Вратата, която някой е отворил Пътят, по който някой…
Истината…
Парад
Долните редове са нещо, което на пръв поглед изобщо не очаквате от Превер. Ако се зачетете между редовете и вникнете по-внимателно, обаче, ще забележите, че тези редове са точно в стила на Превер. Ако трябва да опиша Превер с едно негово стихотворение, ще избера точно това. Тези четиринадесет реда казват всичко за Превер – дързък, саркастичен, хаплив, непримирим, подигравателен, язвителен и леко уморен. Поднася ни една истина, която познаваме добре, но не искаме да изречем на глас. Не можах да открия информация за годината, в която е писано стихотворението, за да направя съпоставка с днешната ситуация и да ви покажа колко актуално е всъщност. То е като неостаряващите Алекови описания на Бай Ганьо. Това стихче е картина на загубения хубав свят и съществуващият мизерен и миризлив…
В една хубава сутрин
Почти четири години колебание почти стигат! Приятно четене 🙂 Un beau matin Jacques Prévert Il n’avait peur de personne Il n’avait peur de rien Mais un matin un beau matin Il croit voir quelque chose Mais il dit Ce n’est rien Et il avait raison Avec sa raison sans nul doute Ce n’était rien Mais le matin ce même matin Il croit entendre quelqu’un Et il ouvrit la porte Et il la referma en disant Personne Et il avait raison Avec sa raison sans nul doute Il n’y avait personne Mais soudain il eut peur Et il comprit qu’il était seul Mais qu’il n’était pas tout seul Et c’est alors qu’il vit Rien en personne devant lui. В една хубава сутрин Превод LeeAnn Той…
Счупеното огледало
Le miroir brisé Jacques Prévert Le petit homme qui chantait sans cesse le petit homme qui dansait dans ma tête le petit homme de la jeunesse a cassé son lacet de soulier et toutes les baraques de la fête tout d’un coup se sont écroulées et dans le silence de cette fête j’ai entendu ta voix heureuse ta voix déchirée et fragile enfantine et désolée venant de loin et qui m’appelait et j’ai mis ma main sur mon coeur où remuaient ensanglantés les sept éclats de glace de ton rire étoilé. Счупеното огледало Превод: LeeAnn Човечето, което пееше безспир човечето, което танцуваше в главата ми човечето на младостта си скъса връзката на обувката и всички сергии за празника изведнъж се срутиха и в тишината на…
Жак Превер: Биография
Едно от най-трудните неща, с които съм се захващала, когато става дума за писане, безспорно е написването на биография на Превер за списание „Литературен свят“. Превер не е като другите писатели. За него не можеш просто да изброиш малко дати и малко творби и да си сигурен, че това е достатъчно. Мисля, че каквото и да се напише за Превер, няма да бъде достатъчно. Той е толкова жив, шарен и подвижен, че все едно да искаш от морската вълна да спре, за да я нарисуваш. А дори и да спре, ще можеш ли да я нарисуваш? Търсейки материали за Превер, установих, че подобна биография на български не е писана досега, или поне тя не е общодостъпна. Изчетох повечето френски сайтове, които съдържат информация за Превер,…
Жак Превер: малко_известни цитати
Ако някой някога реши да ме попита с коя единствена дума бих определила Превер, бих казала „Бунтар!”. Явно затова харесвам стиховете му толкова много! Освен „бунтар” обаче бих добавила още нещо. Превер е изключително саркастичен и дори хаплив, като на моменти, съчетаното му с малко атеизъм чувство за хумор става доста черничко 🙂 Предлагам на вниманието ви няколко малко познати мисли на Превер. Приятно четене! Във всяка църква има нещо, което дрънчи (хлопа). Отче наш, който си на небето, Остани си там! Всеки постигнат успех се дължи на загубата на нещо друго. Времето тече бавно за тези, които се опитват да го убиват. Седнете и хапнете на тревата, но побързайте, защото рано или късно, някой ден, тревата ще се храни с вас. Разбира се, доста пъти…
Почти
Presque Jacques Prévert A Fontainebleau Devant l’hôtel de l’Aigle Noir Il y a un taureau sculpté par Rosa Bonheur Un peu plus loin tout autour Il y a la forêt Et un peu plus loin encore Joli corps Il y a encore la forêt Et le malheur Et tout à côté le bonheur Le bonheur avec les yeux cernés Le bonheur avec des aiguilles de pin dans le dos Le bonheur qui ne pense à rien Le bonheur comme le taureau Sculpté par Rosa Bonheur Et puis le malheur Le malheur avec une montre en or Avec un train à prendre Le malheur qui pense à tout … A tout A tout … à tout … à tout … Et à tout Et qui gagne…
Мързеланко
Le cancre Jacques Prévert Il dit non avec la tête Mais il dit oui avec le coeur Il dit oui à ce qu’il aime Il dit non au professeur Il est debout On le questionne Et tous les problèmes sont posés Soudain le fou rire le prend Et il efface tout Les chiffres et les mots Les dates et les noms Les phrases et les pièges Et malgré les menaces du maître Sous les huées des enfants prodiges Avec des craies de toutes les couleurs Sur le tableau noir du malheur Il dessine le visage du bonheur. Мързеланко Превод: LeeAnn Казва „Не”, кимайки с глава, Но казва „Да” неговата душа “Да” на този, когото обича “Не” на учителят, изправил го, и питащ. Всички проблеми тъкмо…
Хубавото време
La belle saison Jacques Prévert A jeun perdue glacée Toute seule sans un sou Une fille de seize ans Immobile debout Place de la Concorde A midi le Quinze Août. Никога досега не съм коментирала с вас избора ми на стихове на Превер за превод. Не сте ме питали, не съм сметнала за нужно да ви обяснявам защо Превер и защо точно това и точно сега. Нямах и намерение да го правя, но с една от последните си реакции Vira неволно ме окуражи да ви покажа превод, който мислех да запазя за себе си. Има нещо магическо в тези няколко реда. Но магията е тъжна. Не знам как ще въздейства на вас, но мен това стихче ме натъжава, въпреки че в текста няма нито един…
Есента
Ще видите това, което ще видите
Vous allez voir ce que vous allez voir Jacques Prévert Une fille nue nage dans la mer Un homme barbu marche sur l’eau Où est la merveille des merveilles Le miracle annoncé plus haut? Ще видите това, което ще видите Превод: LeeAnn Гола девойка плува в морето Брадат мъж ходи по водата Къде е чудото на чудесата, за което пуснахте мълвата?
Тръгвайки си от училище
En sortant de l’école Jacques Prévert En sortant de l’école nous avons rencontré un grand chemin de fer qui nous a emmenés tout autour de la terre dans un wagon doré Tout autour de la terre nous avons rencontré la mer qui se promenait avec tous ses coquillages ses îles parfumées et puis ses beaux naufrages et ses saumons fumés Au-dessus de la mer nous avons rencontré la lune et les étoiles sur un bateau à voiles partant pour le Japon et les trois mousquetaires des cinq doigts de la main tournant ma manivelle d’un petit sous-marin plongeant au fond des mers pour chercher des oursins Revenant sur la terre nous avons rencontré sur la voie de chemin de fer une maison qui fuyait fuyait…
Подвижни пясъци
Sables mouvants Jacques Prévert Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s’est retirée Et toi Comme une algue doucement caressée par le vent Dans les sables du lit tu remues en rêvant Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s’est retirée Mais dans tes yeux entrouverts Deux petites vagues sont restées Démons et merveilles Vents et marées Deux petites vagues pour me noyer. Подвижни пясъци Превод: LeeAnn Демони и чудеса Ветрове и морска вода Далеч навътре морето се отдръпна А ти Като водорасло кротко от вятъра галено В постеля от пясък помръдваш замечтано Демони и чудеса Ветрове и морска вода Далеч навътре морето се отдръпна Но в твоите притворени очи Останали са две вълни Демони и…
Цветя и Корони
Fleurs et Couronnes Jacques Prévert Homme Tu as regardé la plus triste la plus morne de toutes les fleurs de la terre Et comme aux autres fleurs tu lui as donné un nom Tu l’as appelée Pensée. Pensée C’était comme on dit bien observé Bien pensé Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne se fanent jamais Tu les as appelées immortelles… C’était bien fait pour elles… Mais le lilas tu l’as appelé Lilas Lilas c’était tout à fait ça Lilas…Lilas… Aux marguerites tu as donné un nom de femme Ou bien aux femmes tu as donné un nom de fleur C’est pareil. L’essentiel c’était que ce soit joli Que ça fasse plaisir… Enfin tu as donné les noms les plus simples à toutes…
Ключът
La clef Jacques Prévert C`est pour une nuit ou c`est pour un moment demande la patronne en décrochant la clef. C`est pour toujours dit la femme qui attend Et l`homme prend la clef tout en payant la chambre avec le dix pour cent. Et il montent tous les deux un étage en souriant. Les pauvres malheureux ils vont se tuer peut-être dit la patronne en larmes. Et mes pauvres vieux draps finirons tout sanglants. Ключът Превод: LeeAnn – За нощта цяла или само за миг? – пита хазяйката, докато подава ключа. – Завинаги! – отговаря жената, а мъжът плаща цената и взима ключа за вратата. Двамата се качват един етаж по-горе засмени. – Бедните нещастници, може би тук ще сложат края си – промълвява хазяйката с очи насълзени…
Училище за изящни изкуства
L’école des beaux-arts Jacques Prévert Dans une boîte de paille tressée Le père choisit une petite boule de papier Et il la jette Dans la cuvette Devant ses enfants intrigués Surgit alors Multicolore La grande fleur japonaise Le nénuphar instantané Et les enfants se taisent Émerveillés Jamais plus tard dans leur souvenir Cette fleur ne pourra se faner Cette fleur subite Faite pour eux A la minute Devant eux. Училище за изящни изкуства Превод: LeeAnn От кутия плетена от слама Таткото избира малка топчица хартия И я хвърля направо в коритото старо пред своите деца, заинтригувани от тази игра. Изникна тогава Пъстроцветно Голямо цвете от Япония Мимолетна водна лилия И децата замълчават Удивени След години в спомените техни това цвете няма как да увехне. Това цвете…
Променящият се пейзаж
Букетът
Le Bouquet Jacques Prévert Que faites-vous là petite fille Avec ces fleurs fraîchement coupées Que faites-vous là jeune fille Avec ces fleurs, ces fleurs séchées Que faites-vous là jolie femme Avec ces fleurs qui se fânent Que faites-vous là vieille femme Avec ces fleurs qui meurent …. J’attends le vainqueur! Букетът Превод: LeeAnn Какво правиш тук, мое мило дете, с тези току-що набрани цветя? Какво правиш тук, мило девойче, с това увехващо вече букетче? Какво правиш тук, ти, красива жена, държейки в ръце тези сухи цветя? Какво правиш тук, ти, мила старице, в ръце с тези вече мъртви цветя? … Победителя чакам!
Посланието
Le message Jacques Prévert La porte que quelqu’un a ouverte La porte que quelqu’un a refermée La chaise où quelqu’un s’est assis Le chat que quelqu’un a caressé Le fruit que quelqu’un a mordu La lettre que quelqu’un a lue La chaise que quelqu’un a renversée La porte que quelqu’un a ouverte La route où quelqu’un court encore Le bois que quelqu’un traverse La rivière où quelqu’un se jette L’hôpital où quelqu’un est mort. Посланието Превод: LeeAnn Вратата, която някой е отворил Вратата, която някой после е затворил Столът, на който някой е седнал Котето, което някой е погалил Плодът, от който някой е отхапал Писмото, което някой е прочел Столът, който някой е преобърнал Вратата, която някой е отворил Пътят, по който някой…
Истината…
Парад
Долните редове са нещо, което на пръв поглед изобщо не очаквате от Превер. Ако се зачетете между редовете и вникнете по-внимателно, обаче, ще забележите, че тези редове са точно в стила на Превер. Ако трябва да опиша Превер с едно негово стихотворение, ще избера точно това. Тези четиринадесет реда казват всичко за Превер – дързък, саркастичен, хаплив, непримирим, подигравателен, язвителен и леко уморен. Поднася ни една истина, която познаваме добре, но не искаме да изречем на глас. Не можах да открия информация за годината, в която е писано стихотворението, за да направя съпоставка с днешната ситуация и да ви покажа колко актуално е всъщност. То е като неостаряващите Алекови описания на Бай Ганьо. Това стихче е картина на загубения хубав свят и съществуващият мизерен и миризлив…
В една хубава сутрин
Почти четири години колебание почти стигат! Приятно четене 🙂 Un beau matin Jacques Prévert Il n’avait peur de personne Il n’avait peur de rien Mais un matin un beau matin Il croit voir quelque chose Mais il dit Ce n’est rien Et il avait raison Avec sa raison sans nul doute Ce n’était rien Mais le matin ce même matin Il croit entendre quelqu’un Et il ouvrit la porte Et il la referma en disant Personne Et il avait raison Avec sa raison sans nul doute Il n’y avait personne Mais soudain il eut peur Et il comprit qu’il était seul Mais qu’il n’était pas tout seul Et c’est alors qu’il vit Rien en personne devant lui. В една хубава сутрин Превод LeeAnn Той…
Счупеното огледало
Le miroir brisé Jacques Prévert Le petit homme qui chantait sans cesse le petit homme qui dansait dans ma tête le petit homme de la jeunesse a cassé son lacet de soulier et toutes les baraques de la fête tout d’un coup se sont écroulées et dans le silence de cette fête j’ai entendu ta voix heureuse ta voix déchirée et fragile enfantine et désolée venant de loin et qui m’appelait et j’ai mis ma main sur mon coeur où remuaient ensanglantés les sept éclats de glace de ton rire étoilé. Счупеното огледало Превод: LeeAnn Човечето, което пееше безспир човечето, което танцуваше в главата ми човечето на младостта си скъса връзката на обувката и всички сергии за празника изведнъж се срутиха и в тишината на…
Жак Превер: Биография
Едно от най-трудните неща, с които съм се захващала, когато става дума за писане, безспорно е написването на биография на Превер за списание „Литературен свят“. Превер не е като другите писатели. За него не можеш просто да изброиш малко дати и малко творби и да си сигурен, че това е достатъчно. Мисля, че каквото и да се напише за Превер, няма да бъде достатъчно. Той е толкова жив, шарен и подвижен, че все едно да искаш от морската вълна да спре, за да я нарисуваш. А дори и да спре, ще можеш ли да я нарисуваш? Търсейки материали за Превер, установих, че подобна биография на български не е писана досега, или поне тя не е общодостъпна. Изчетох повечето френски сайтове, които съдържат информация за Превер,…
Жак Превер: малко_известни цитати
Ако някой някога реши да ме попита с коя единствена дума бих определила Превер, бих казала „Бунтар!”. Явно затова харесвам стиховете му толкова много! Освен „бунтар” обаче бих добавила още нещо. Превер е изключително саркастичен и дори хаплив, като на моменти, съчетаното му с малко атеизъм чувство за хумор става доста черничко 🙂 Предлагам на вниманието ви няколко малко познати мисли на Превер. Приятно четене! Във всяка църква има нещо, което дрънчи (хлопа). Отче наш, който си на небето, Остани си там! Всеки постигнат успех се дължи на загубата на нещо друго. Времето тече бавно за тези, които се опитват да го убиват. Седнете и хапнете на тревата, но побързайте, защото рано или късно, някой ден, тревата ще се храни с вас. Разбира се, доста пъти…
Почти
Presque Jacques Prévert A Fontainebleau Devant l’hôtel de l’Aigle Noir Il y a un taureau sculpté par Rosa Bonheur Un peu plus loin tout autour Il y a la forêt Et un peu plus loin encore Joli corps Il y a encore la forêt Et le malheur Et tout à côté le bonheur Le bonheur avec les yeux cernés Le bonheur avec des aiguilles de pin dans le dos Le bonheur qui ne pense à rien Le bonheur comme le taureau Sculpté par Rosa Bonheur Et puis le malheur Le malheur avec une montre en or Avec un train à prendre Le malheur qui pense à tout … A tout A tout … à tout … à tout … Et à tout Et qui gagne…
Мързеланко
Le cancre Jacques Prévert Il dit non avec la tête Mais il dit oui avec le coeur Il dit oui à ce qu’il aime Il dit non au professeur Il est debout On le questionne Et tous les problèmes sont posés Soudain le fou rire le prend Et il efface tout Les chiffres et les mots Les dates et les noms Les phrases et les pièges Et malgré les menaces du maître Sous les huées des enfants prodiges Avec des craies de toutes les couleurs Sur le tableau noir du malheur Il dessine le visage du bonheur. Мързеланко Превод: LeeAnn Казва „Не”, кимайки с глава, Но казва „Да” неговата душа “Да” на този, когото обича “Не” на учителят, изправил го, и питащ. Всички проблеми тъкмо…
Хубавото време
La belle saison Jacques Prévert A jeun perdue glacée Toute seule sans un sou Une fille de seize ans Immobile debout Place de la Concorde A midi le Quinze Août. Никога досега не съм коментирала с вас избора ми на стихове на Превер за превод. Не сте ме питали, не съм сметнала за нужно да ви обяснявам защо Превер и защо точно това и точно сега. Нямах и намерение да го правя, но с една от последните си реакции Vira неволно ме окуражи да ви покажа превод, който мислех да запазя за себе си. Има нещо магическо в тези няколко реда. Но магията е тъжна. Не знам как ще въздейства на вас, но мен това стихче ме натъжава, въпреки че в текста няма нито един…
Есента
Ще видите това, което ще видите
Vous allez voir ce que vous allez voir Jacques Prévert Une fille nue nage dans la mer Un homme barbu marche sur l’eau Où est la merveille des merveilles Le miracle annoncé plus haut? Ще видите това, което ще видите Превод: LeeAnn Гола девойка плува в морето Брадат мъж ходи по водата Къде е чудото на чудесата, за което пуснахте мълвата?
Тръгвайки си от училище
En sortant de l’école Jacques Prévert En sortant de l’école nous avons rencontré un grand chemin de fer qui nous a emmenés tout autour de la terre dans un wagon doré Tout autour de la terre nous avons rencontré la mer qui se promenait avec tous ses coquillages ses îles parfumées et puis ses beaux naufrages et ses saumons fumés Au-dessus de la mer nous avons rencontré la lune et les étoiles sur un bateau à voiles partant pour le Japon et les trois mousquetaires des cinq doigts de la main tournant ma manivelle d’un petit sous-marin plongeant au fond des mers pour chercher des oursins Revenant sur la terre nous avons rencontré sur la voie de chemin de fer une maison qui fuyait fuyait…
Подвижни пясъци
Sables mouvants Jacques Prévert Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s’est retirée Et toi Comme une algue doucement caressée par le vent Dans les sables du lit tu remues en rêvant Démons et merveilles Vents et marées Au loin déjà la mer s’est retirée Mais dans tes yeux entrouverts Deux petites vagues sont restées Démons et merveilles Vents et marées Deux petites vagues pour me noyer. Подвижни пясъци Превод: LeeAnn Демони и чудеса Ветрове и морска вода Далеч навътре морето се отдръпна А ти Като водорасло кротко от вятъра галено В постеля от пясък помръдваш замечтано Демони и чудеса Ветрове и морска вода Далеч навътре морето се отдръпна Но в твоите притворени очи Останали са две вълни Демони и…
Цветя и Корони
Fleurs et Couronnes Jacques Prévert Homme Tu as regardé la plus triste la plus morne de toutes les fleurs de la terre Et comme aux autres fleurs tu lui as donné un nom Tu l’as appelée Pensée. Pensée C’était comme on dit bien observé Bien pensé Et ces sales fleurs qui ne vivent ni ne se fanent jamais Tu les as appelées immortelles… C’était bien fait pour elles… Mais le lilas tu l’as appelé Lilas Lilas c’était tout à fait ça Lilas…Lilas… Aux marguerites tu as donné un nom de femme Ou bien aux femmes tu as donné un nom de fleur C’est pareil. L’essentiel c’était que ce soit joli Que ça fasse plaisir… Enfin tu as donné les noms les plus simples à toutes…
Ключът
La clef Jacques Prévert C`est pour une nuit ou c`est pour un moment demande la patronne en décrochant la clef. C`est pour toujours dit la femme qui attend Et l`homme prend la clef tout en payant la chambre avec le dix pour cent. Et il montent tous les deux un étage en souriant. Les pauvres malheureux ils vont se tuer peut-être dit la patronne en larmes. Et mes pauvres vieux draps finirons tout sanglants. Ключът Превод: LeeAnn – За нощта цяла или само за миг? – пита хазяйката, докато подава ключа. – Завинаги! – отговаря жената, а мъжът плаща цената и взима ключа за вратата. Двамата се качват един етаж по-горе засмени. – Бедните нещастници, може би тук ще сложат края си – промълвява хазяйката с очи насълзени…
Училище за изящни изкуства
L’école des beaux-arts Jacques Prévert Dans une boîte de paille tressée Le père choisit une petite boule de papier Et il la jette Dans la cuvette Devant ses enfants intrigués Surgit alors Multicolore La grande fleur japonaise Le nénuphar instantané Et les enfants se taisent Émerveillés Jamais plus tard dans leur souvenir Cette fleur ne pourra se faner Cette fleur subite Faite pour eux A la minute Devant eux. Училище за изящни изкуства Превод: LeeAnn От кутия плетена от слама Таткото избира малка топчица хартия И я хвърля направо в коритото старо пред своите деца, заинтригувани от тази игра. Изникна тогава Пъстроцветно Голямо цвете от Япония Мимолетна водна лилия И децата замълчават Удивени След години в спомените техни това цвете няма как да увехне. Това цвете…
Променящият се пейзаж
Букетът
Le Bouquet Jacques Prévert Que faites-vous là petite fille Avec ces fleurs fraîchement coupées Que faites-vous là jeune fille Avec ces fleurs, ces fleurs séchées Que faites-vous là jolie femme Avec ces fleurs qui se fânent Que faites-vous là vieille femme Avec ces fleurs qui meurent …. J’attends le vainqueur! Букетът Превод: LeeAnn Какво правиш тук, мое мило дете, с тези току-що набрани цветя? Какво правиш тук, мило девойче, с това увехващо вече букетче? Какво правиш тук, ти, красива жена, държейки в ръце тези сухи цветя? Какво правиш тук, ти, мила старице, в ръце с тези вече мъртви цветя? … Победителя чакам!