Хубавото време

La belle saison
Jacques Prévert

A jeun perdue glacée
Toute seule sans un sou
Une fille de seize ans
Immobile debout
Place de la Concorde
A midi le Quinze Août. 

Никога досега не съм коментирала с вас избора ми на стихове на Превер за превод. Не сте ме питали, не съм сметнала за нужно да ви обяснявам защо Превер и защо точно това и точно сега. Нямах и намерение да го правя, но с една от последните си реакции Vira неволно ме окуражи да ви покажа превод, който мислех да запазя за себе си.

Има нещо магическо в тези няколко реда. Но магията е тъжна. Не знам как ще въздейства на вас, но мен това стихче ме натъжава, въпреки че в текста няма нито един глагол. Или може би именно заради това!

Нямам навик да пазя преводите си – превеждала съм го и съм го трила десетки пъти… И не ме питайте защо Превер, защо това и защо точно сега. Приемете, че всяко нещо идва в точното си време, на вярното място, в правилния момент.  

Приятно четене!

Хубавото време
Превод LeeAnn

Гладна премръзнала изгубена
съвсем сама, без петаче,
девойка 16 годишна
неподвижно изправена
площад Конкорд
петнадесети август по пладне.

8 Comments

  1. На първо четене ми напомни на чернобяла снимка и на Малката кибритопродавачка – една от приказките, които не се осмелих да прочета на децата си. Заглавието обаче – “Хубавото време” – не го разбирам.

  2. @vira
    Честно казано, не смея да правя интерпретации от рода на “С това заглавие авторът е искал да каже…”, защото истината е, че никой не знае какво е искал да каже авторът.

    Има вариант заглавието да е изречение с преносен смисъл или игра на думи, която ми убягва. Има доста френскоговорящи, които се навъртат насам и ако е така те ще ме поправят.

    До тогава, аз приемам, че Превер просто е пропуснал “В очакване на…” пред “хубавото време”

    Всъщност… заглавието не е и толкова важно, нали 🙂

  3. Да си призная, и на мен заглавията често ми идват спонтанно (и може да нямат връзка и с половината от написаното под тях), а по някога всичко тръгва от хубаво заглавие и после отива в съвсем друга посока. Може пък с “хубавото време” да има предвид хубав период от живота на Париж.
    Няма значение – хубаво е, интересно безглаголно – точно като снимка, отразила един миг от живота, и наистина тъжно.
    Снощи и аз написах едно странно стихотворение, каквото не съм писала досега. Струва ми се дори, че има връзка с това (заради думите “изгубена, съвсем сама). Можех да го завърша до там, но го продължих и го направих по-оптимистично, реших, че така трябва. Ще го свържа с тази тема, ако позволиш (но следобед). 🙂

  4. Pingback: Една обикновена млада чайка « Панаира на Vira

  5. Pingback: Жак Превер - Хубавото време « Open your heart, I’m coming home

  6. Pingback: LeeNeeAnn » Blog Archive » Жак Превер: избрано за „Литературен свят”

  7. premruznala…prez Avgyst?!

  8. @ivan

    мен ли питаш или Превер? 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.