Ключът

La clef
Jacques Prévert 

C`est pour une nuit
ou c`est pour un moment
demande la patronne
en décrochant la clef.
C`est pour toujours
dit la femme qui attend
Et l`homme prend la clef
tout en payant la chambre
avec le dix pour cent.
Et il montent tous les deux
un étage en souriant.
Les pauvres malheureux
ils vont se tuer peut-être
dit la patronne en larmes.
Et mes pauvres vieux draps
finirons tout sanglants.

Ключът
Превод:
LeeAnn

– За нощта цяла
или само за миг? –
пита хазяйката,
докато подава ключа.
– Завинаги! – отговаря жената,
а мъжът плаща цената
и взима ключа за вратата.
Двамата се качват
един етаж по-горе засмени.
– Бедните нещастници,
може би тук ще сложат края си –
промълвява хазяйката с очи насълзени –
а моите чаршафи ще свършат и те,
целите окървавени.

4 Comments

  1. много добро 😉

  2. 🙂
    Все пак, в главата ми е преводът на Валери Петров, който хич не е буквален — освен по дух. „Дъжд и слънце над Сена“, в библиотеката намерих само тази стихосбирка.
    Интересно е превеждал от езици, които не знае: с медиатор, който дословно пренася на български. Ето доза оптимизъм за потиснатите от езикови бариери 🙂

  3. жу,
    все пак аз не се сравнявам с Валери Петров – той е велик, а аз – просто “човек с френски”.
    Аз обичам да записвам усещанията си получени при четене на нещо или правене на нещо. Затова и превеждам – за да споделя това, което аз съм почувствала, а не за да се сравнявам.

    Хубава книга с преводи е “Да нарисуваш птица” и може да се поръча онлайн. Там почти половината преводи са на Валери Петров, още толкова са на Веселин Ханчев и останалите няколко са на други автори.

  4. Pingback: Жак Превер - Ключът « Open your heart, I’m coming home

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.