Presque
Jacques Prévert
A Fontainebleau
Devant l’hôtel de l’Aigle Noir
Il y a un taureau sculpté par Rosa Bonheur
Un peu plus loin tout autour
Il y a la forêt
Et un peu plus loin encore
Joli corps
Il y a encore la forêt
Et le malheur
Et tout à côté le bonheur
Le bonheur avec les yeux cernés
Le bonheur avec des aiguilles de pin dans le dos
Le bonheur qui ne pense à rien
Le bonheur comme le taureau
Sculpté par Rosa Bonheur
Et puis le malheur
Le malheur avec une montre en or
Avec un train à prendre
Le malheur qui pense à tout …
A tout
A tout … à tout … à tout …
Et à tout
Et qui gagne “presque” à tous les coups
Presque.
Почти
Превод: LeeAnn
Във Фонтенбло
Пред хотел „Черният орел”
Има бик, сътворен от Роза Бонер*
Наоколо и малко встрани
Има гора
Още малко по-далеч встрани
Красиви тела
са се спотаили в гората
Нещастието
и съвсем наблизо щастието
Щастието, с кръгове под очите
Щастието, с борови иглички по гърба
Щастието, което не мисли за нищо
Щастието, застинало като бика,
Творение на Роза Бонер.
И до него нещастието,
Нещастието, със златен часовник
и влак по разписание
Нещастието, което мисли за всичко …
За всичко
За всичко… за всичко … за всичко…
И за всичко
И което печели „почти” всички битки
Почти.
*Бонер – в оригинала е Bonheur, но звукът „eu” не може да се изпише с български букви и за благозвучие си позволих да го заменя с обикновено „е”.
„Bonheur” означава „Щастие”.
Pingback: „Почти„ | трънки и блогинки
Боньор? 🙂
Бонер е тъпо. По-горе пишеш Фонтенбльо вм. правилното Фонтенбло
Ан, “боньор” ми звучи грубо и е далеч от правилното произношение 🙂 “Бонер” също е далеч, но звучи по-нежно, затова го избрах 🙂
g, Фонтенбло с “ь” е моя неволна техническа грешка, благодаря, че го забеляза.
“Бонер” е тъпо? Чудесно! 🙂 Радвам се, че нещо те е развълнувало 🙂
Presque pas
————–
À Fontainebleau,
À l’hôtel du Pluvian Noir,
Dort un minotaure ;
Il ne rêve presque pas,
Car sa cervelle est bovine.
Un peu tout autour,
Une forêt pleine d’arbres
Avec des clairières
Où se reposent les fées
Qui au minotaure songent.
Bonheur et malheur
Ne diffèrent presque pas :
C’est tout dans nos têtes,
Petit crâne de la fée
Ou joyeuse tête à cornes.
C`est beau, Cochonfucius, merci.