Ден Първи

Premier jour
Jacques Prévert

Des draps blancs dans une armoire
Des draps rouges dans un lit
Un enfant dans sa mère
Sa mère dans les douleurs
Le père dans le couloir
Le couloir dans la maison
La maison dans la ville
La ville dans la nuit
La mort dans un cri
Et l’enfant dans la vie.

Ден първи
/Превод: LeeAnn/

Постели бели в гардероба
Постеля червена в едно легло
Едно дете в майчина утроба
Майка му в болки и тегло
Бащата в един коридор
Коридорът в една къща
Къщата в градски двор
Градът обвит в нощта
Смъртта, скрита в един вик
И детето, поело дъх в този миг.

5 Comments

  1. Добре, поемам дъх, за да прозвуча членоразделно. Имам много особено отношение към френския език, специално отношение към френската поезия и почти налудно отношение към поезията на Превер. Опитвала съм да превеждам любимите ми Dejeuner du matin и Premier Jour. Изпитах необяснима приповдигнатост и радост, разглеждайки този блог. Развълнувана съм, малко преди полунощ от необичайната находка. А само какви преводачески попадения има на места!

  2. Благодаря ти, Калина! Удоволствието е мое.

  3. Преводът ти е изключително добър! И това не е комплимент или похвала, а проста констатация. Аз имах спомен за това стихотворение или по-скоро спомен за ритъма на превода на В. Ханчев и спокойно мога да кажа, че неговото е пълна дървения пред както ти си наредила думичките.

    Прекрасно, благодаря!

  4. Благодаря! 🙂

  5. Pingback: LeeNeeAnn » Blog Archive » Жак Превер: избрано за „Литературен свят”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.