Градската Мишка и Полският Мишок

При превеждането на тази басня установих колко трудно се превежда от рими в рими, така че хем смисълът да се запази, хем да звучи добре на български. Надявам се, опитът ми за превод да ви се стори успешен. 

Le Rat de ville et le Rat des champs
                             Jean de la Fontaine
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D’une façon fort civile,
A des reliefs d’Ortolans.
Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin ;
Mais quelqu’un troubla la fête
Pendant qu’ils étaient en train.
A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit :
Le Rat de ville détale ;
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire :
Rats en campagne aussitôt ;
Et le citadin de dire :
Achevons tout notre rôt.
– C’est assez, dit le rustique ;
Demain vous viendrez chez moi :
Ce n’est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi ;
Mais rien ne vient m’interrompre :
Je mange tout à loisir.
Adieu donc ; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.

 

Градската Мишка и Полският Мишок
                                     Превод: LeeAnn
Градската Мишка
поканила Полският Мишок
съвсем официално, у дома си
да го нагости по градски

Подредила картините,
почистила
килимите,
на масата сложила вкусотии отбрани
от Мишок до сега не видяни.
Трябва сами да намерите поука
за живота на тези два мишока.
Мишката била горда стопанка,
с богатата трапеза и красивия си дом,
но точно по средата на гостуването
се намерил кой да им прекъсне хортуването
Докато опитвали най-вкусния локум,
до вратата на стаята чул се шум…
Градската Мишка се втурнала да бяга
Полският Мишок я последвал веднага
Когато страшното премина,
изпълзяли пак двамина…
Градската Мишка го поканила
Да довършат гощавката

– Д
остатъчно, казал Полският Мишок,
и я поканил утре, при него, на полянката
Eла при мен, мила приятелко,
там
тревата боде и не е по кралски луксозно,
Но никой не идва да ме безпокои и се храня спокойно
С
богом, наслаждавай се, ако е възможно
когато сърцето ти е тревожно…


Ако е удоволствие това, което страхът и притеснението могат да развалят!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.