Бандата на Жожо

Предлагам на вашето внимание превод на една от най-веселите песни на Жо Дасен, която в същото време е и една от най-любимите ми.
Преводът не е мой, а на Аfrodita, но не е за мен, а за СТЕНАТА, който я е вдъхновил с този свой коментар 🙂

Приятно четене!


L’équipe à Jojo (1970)
Joe Dassin

Lulu vendait ses toiles
Jacquot plongeait dans un bistro
Dédé goûtait les vins
Moi, j’étais fort aux Halles
Et Jéjé lavait les carreaux
Pierrot ne faisait rien

On s’était fait les poches
Pour se payer un vieux tacot
Fleuri sur le capot
Qui rêvait de Provence
Et qui mourut à Fontainebleau

On allumait une cigarette et tout s’allumait
Et c’était la fête, le quatorze juillet
Il n’y avait jamais un copain de trop
Dans l’équipe à Jojo
Y avait moins de nuits sans guitare que de jours sans pain
On partageait tout et on n’avait rien
Qu’est-ce qu’on était fou, qu’est-ce qu’on s’en foutait
Qu’est-ce qu’on était bien

On louait pour des prunes
Les quatre murs d’un vieux grenier
Tout près à s’écrouler
Mais pour toute une fortune
On n’aurait pas déménagé

On allumait une cigarette et tout s’allumait
Et c’était la fête, le quatorze juillet
Il n’y avait jamais un copain de trop
Dans l’équipe à Jojo
Y avait moins de nuits sans guitare que de jours sans pain
On partageait tout et on n’avait rien
Qu’est-ce qu’on était fou, qu’est-ce qu’on s’en foutait
Qu’est-ce qu’on était bien

Lucien a mis les voiles
Et Jacques s’est payé un bistro
Où André boit de l’eau
Je n’suis plus fort au hale
Roger inspecte les impôts
Pierre cherche du boulot

J’ai changé de guitare
Mais j’ai gardé comme un cadeau
Cet air qui me tient chaud
Du fond de la mémoire
Celui de l’équipe à Jojo

On allumait une cigarette et tout s’allumait
Et c’était la fête, le quatorze juillet
Il n’y avait jamais un copain de trop
Dans l’équipe à Jojo
Y avait moins de nuits sans guitare que de jours sans pain
On partageait tout et on n’avait rien
Qu’est-ce qu’on était fou, qu’est-ce qu’on s’en foutait
Qu’est-ce qu’on était bien

  [youtube:http://www.youtube.com/watch?v=CwZtpOCP5Js]

Бандата на Жожо
Превод: Afrodita

Лулу продаваше картините си
Жако барманстваше в едно бистро
Деде опитваше вина,
Аз бях върха на пазара,
А Жеже миеше плочки
Пиеро не правеше нищо

Обрахме си стотинките,
За да си купим една стара мини-кола
С цветя на капака,
Която мечтаеше за морето, (Прованс)
Но си умря в предградията на Париж (Фонтенбло)

Запалвахме по цигара и светлината бе навсякъде
И пак беше като 14ти юли
Никога не е имало приятел в повече
В бандата на Жожо,
Имаше по-малко нощи без китара,
Отколкото дни без хляб

Споделяхме всичко, но нямахме нищо
Колко бяхме луди, колко не ни пукаше,
Колко бяхме щастливи

Плащахме жълти стотинки
За четирите стени на един стар таван
Който всеки момент щеше да се срути
Но за всичкото злато на света
Не бихме се преместили

Припев: …

Люсиен изчезна,
Жак събра пари за бистро,
Където Андре пие вода,
Аз вече не съм по пазарите,
Роже инспектира данъците,
Пиер си търси работа.

Аз смених китарата,
Но в дъното на душата си
Пазя тази мелодия,
Която ме стопля –
Мелодията на бандата на Жожо

Запалвахме по цигара и всичко се озаряваше
Като на празника, на 14ти юли,
Винаги имаше място за още един
В бандата на Жожо
Имаше по-малко нощи без китара, отколкото дни без хляб
Споделяхме всичко, но нямахме нищо,
Колко бяхме луди, колко не ни пукаше
Колко бяхме щастливи

Еееееех, носталгията вече не е като едно време, а Сашо? :))))))))

5 Comments

  1. СТЕНАТА – вярно си е – ти ме вдъхнови 🙂 Поне от година се каня да я преведа тази песен и все си казвам айде друг път. Ама като видях това за носталгията просто пръстите ме засърбяха :))))

  2. ех, ама и двамата сте ми едни сладурковци 🙂

  3. Прекрасно! А дали случайно е възможно да направиш превод на ето тази http://www.youtube.com/watch?v=cX2V_NrDDz4, обожавам я, но френският ми не е дотам силен, че да разбера какво пее чичко Жо Дасен, без да имам текста пред себе си, а никъде не го намирам в нета…

  4. mil3nita,

    да, по принцип е възможно :), стига да имаш търпение да й дойде реда 🙂

    А не я намираш, защото песента всъщност се казва L`ete indien (тук има и текст, та и превод даже: http://tekstove.info/browse.php?id=12689) Ако твърдо държиш на моя превод обаче, пиши и ще се постарая да го направя скоро 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.