Ca va pas changer le monde
Joe Dassin (1975)
C‘est drôle, tu es partie
Et pourtant tu es encore ici
Puisque tout me parle de toi
Un parfum de femme, l‘écho de ta voix
Ton adieu, je n‘y crois pas du tout
C‘est un au revoir, presqu‘un rendez–vous
Il a trop tourné sans nous
Il pleuvra toujours sur Londres
Ça va rien changer du tout
Qu‘est–ce que ça peut bien lui faire
Une porte qui s‘est refermée?
On s‘est aimés, n‘en parlons plus
Et la vie continue Ça va pas changer le monde
Que tu changes de maison
Il va continuer, le monde
Et il aura bien raison
Les poussières d‘une étoile
C‘est ça qui fait briller la voie lactée
On s‘est aimés, n‘en parlons plus
Et la vie continue Ça va pas changer le monde
Ça va pas le déranger
Il est comme avant, le monde
C‘est toi seule qui as changé
Moi, je suis resté le même
Celui qui croyait que tu l‘aimais
C‘était pas vrai, n‘en parlons plus
Et la vie continue
Няма да се промени света
/превод: LeeAnn/
Интересно, ти си тръгна
Но продължаваш да си тук
Щом всичко ми напомня за теб –
Парфюмът ти, ехото от гласа ти
На твоето сбогуване никак не повярвах
Това е довиждане, почти нова среща
Няма да се промени света
Твърде дълго е живял без нас
Винаги над Лондон ще вали
И това няма да се промени
Какво можем да направим за света
Да затворим отново една врата?
обичахме се, не говорим вече за това
И животът продължава
Няма да се промени света
от това, че ти сменяш си дома
Светът ще продължи напред
и това за всички е добре
Следите от падаща звезда
карат Млечният път да блести
обичахме се, не говорим вече за това
И животът продължава
Няма да се промени света
Това дори не го безпокои
Ти единствено се промени
Аз останах същия
този, който вярваше, че го обичаш
не беше истина, да не говорим повече за това
И животът продължава
отново приятно напомняне за френските песнички! мога да си ги пусна утре, след като днес ми задигнаха коледния диск
Така боли, когато само единият се промени… Красиво, LeeAnn, но защо така носталгично и тъжно преди Коледа?
Не е тъжно, Гери. Тази песен ми е любима и мелодията й е много приятна. Изобщо не ми навява тъга. Все пак, животът продължава 🙂
Една истински тъжна песен, която ме разплаква всеки път, когато я чуя, въпреки хилядите пъти, в които съм я слушала и въпреки вътрешното обещание “този път няма да плача”, ще ви преведа малко по-натам… /да видиш какво значи тъжна песен ;)/
Отлично за стремежа. Не знам кой е писал текстовете на Жо Дасен, но повечето са много стойностни. Един коментар: Ca va pas changer le monde всъщност означава, че светът няма да се промени от това, че някой си е тръгнал. Тъжно, но и оптимистично.
@King
Благодаря за помощта, нанесох някои корекции в превода.
Напоследък установих, че стихове и басни се превеждат трудно, така че съм благодарна на всеки коментар и корекция върху превода.
Текстът на песните копирам от тук: http://www.joedassin.info/fr/chansons.html
Там има и имената на авторите на текст, музика, аранжимент и т.н.
Здравей LeeAnn,
От известно време открих и чета твоя блог. Просто е страхотен. До сега все не намирах време да пиша. За това, първо едно голямо благодаря от името на всички анонимни читатели.
Аз също съм голяма почитателка на френската музика, език и Франция въобще. Това е и причината да пиша точно тук. Само няколко малки корекции, иначе преводите ти са чудесни. Ще се радвам и друг път да помагам.
Ça va pas changer le monde
Que tu changes de maison
е
Няма да се промени света
от това,че ти си сменяш дома
n‘en parlons plus
да не говорим повече за това
Успех в твоите начинания.
Здравей, Сърдечна 🙂
Благодаря за благодарностите 🙂 , благодаря и за помощта.
Аз също ще се радвам, ако и друг път помагаш 🙂 , но с повече 😉 Всички непреведени песни чакат на опашката 🙂 А аз чакам да се събере “банда” помагачи, та най-сетне и аз да имам право да си пожелая превод 😉 🙂 Шегувам се, ама малко 🙂
Наистина – ако ти се превежда – превеждаш, пращаш на мейла на приказката /виж картинката горе-ляво/ и го публикувам от твое име. Afrodita вече помага 🙂
А преводите ми не са чудесни, защото са спонтанни – превеждам така, както пиша на български – сядам, пиша и после поправям само правописните грешки. Така и не се научих да се връщам заради самия текст…
🙂
Благодаря ти отново, че се включи. Приятно е да знам, че има хора, които се вълнуват от нещата, които вълнуват мен 🙂
Надявам се честичко да се отбиваш и да се чувстваш добре тук 🙂
Добре дошла! 🙂
Здравей LeeAnn,
Благодаря за сърдечното приемане, както и за възможността да се включа с преводи на песни. Веднага започвам с една моя любима песен, не е на Joe Dassin за съжаление, но е също толкова силна и въздействаща. Надявам се да ви хареса.
Là-bas
Paroles et Musique: Jean-Jacques Goldman 1987 “Entre gris clair et gris foncé”
autres interprètes: Florent Pagny, Natasha St Pier (2002), Corey Hart, Pascal Obispo
Là-bas
Tout est neuf et tout est sauvage
Libre continent sans grillage
Ici, nos rêves sont étroits
C’est pour ça que j’irai là-bas
Là-bas
Faut du cœur et faut du courage
Mais tout est possible à mon âge
Si tu as la force et la foi
L’or est à portée de tes doigts
C’est pour ça que j’irai là-bas
N’y va pas
Y a des tempêtes et des naufrages
Le feu, les diables et les mirages
Je te sais si fragile parfois
Reste au creux de moi
On a tant d’amour à faire
Tant de bonheur à venir
Je te veux mari et père
Et toi, tu rêves de partir
Ici, tout est joué d’avance
Et l’on n’y peut rien changer
Tout dépend de ta naissance
Et moi je ne suis pas bien né
Là-bas
Loin de nos vies, de nos villages
J’oublierai ta voix, ton visage
J’ai beau te serrer dans mes bras
Tu m’échappes déjà, là-bas
J’aurai ma chance, j’aurai mes droits
N’y va pas
Et la fierté qu’ici je n’ai pas
Là-bas
Tout ce que tu mérites est à toi
N’y va pas
Ici, les autres imposent leur loi
Là-bas
Je te perdrai peut-être là-bas
N’y va pas
Mais je me perds si je reste là
Là-bas
La vie ne m’a pas laissé le choix
N’y va pas
Toi et moi, ce sera là-bas ou pas
Là-bas
Tout est neuf et tout est sauvage
N’y va pas
Libre continent sans grillage
Là-bas
Beau comme on n’imagine pas
N’y va pas
Ici, même nos rêves sont étroits
Là-bas
C’est pour ça que j’irai là-bas
N’y va pas
On ne m’a pas laissé le choix
Là-bas
Je me perds si je reste là
N’y va pas
C’est pour ça que j’irai là-bas
Там
Всичко е ново и диво
Свободен континент без решетки
Тук мечтите ни са ограничени
За това ще ида там
Там
Ти трябва сърце и смелост
Но на моята възраст всичко е постижимо
Ако имаш силата и вярата
Златото е точно под пръстите ти
За това ще ида там
Не тръгвай
Има бури и корабокрушения по пътя
Огън, дяволи и миражи
А ти си толкова уязвим понякога
Остани в моите прегръдки
Имаме да правим толкова любов още
Да изживеем толкова щастие
Аз искам да бъдеш съпруг и баща
А ти бленуваш да заминеш
Тук, всичко е предначертано
И нищо не може да бъде променено
Всичко зависи под каква звезда си роден
А моята не е щастлива
Там
Далече от живота ни и от селата ни
Ще забравя гласа ти, лицето ти
Напразно те притискам силно до мен
Ти вече ми се изплъзваш, там
Ще имам свои възможности и свои права
Не тръгвай
И гордостта, която тук нямам
Там
Всичко, което заслужаваш е твое
Не тръгвай
Тук, другите налагат законите си
Там
Може би ще те изгубя там
Не тръгвай
Но погубвам себе си, ако остана тук
Там
Животът не ми оставя друг избор
Не тръгвай
Или ще бъдем и двамата там или край
Там
Всичко е ново и диво
Не тръгвай
Свободен континент без решетки
Там
Толкова е красиво, че дори не можем да си го представим
Не тръгвай
Тук мечтите ни са ограничени
Там
За това ще ида там
Не тръгвай
Не ми оставят друг избор
Там
Погубвам се, ако остана тук
Не тръгвай
За това ще ида там
Не тръгвай
Cordial,
и аз благодаря 🙂
Ще публикувам песента и превода в “Любими стихове”, за да е по-удобна за четене 🙂
И очаквам пак да се включиш като те споходи музата 🙂
Lee Ann: коментар по повод твоя коментар – и аз така и не се научих да се връщам заради самия текст, макар че работя като преводач толкова време. Има изключения разбира се. Но стихове се превеждат на един дъх и не се връщаш назад защото може да развалиш нещо. Поне на мен така ми се струва. И още нещо. Напоследък нямам много време, но препрочитам блога ти, виждам нови коментари и пак ми става приятно, че има хора които слушат тази музика. Дерзайте, пичове:))) Поздрави от един заклет франкофон.
Afrodita, благодаря 🙂 – за коментара и за включването днес.
Току-що си дадох сметка как се изплъзва времето изпод пръстите ни.
Много добре си спомням кога и защо преведох тази песен, как я качих тук, какво си мислех, какво чувствах, а се оказа, че от тогава са минали цели две! години 🙂 …