Още по-изгубени в превода

Имаше навремето един виц за милиционери:

Разхожда се чужденец из София, вижда двама милиционери и спира да ги пита нещо.

Не знае на какъв език да ги подхване и почва да подпитва:
– Parlez-vous français? – пита човекът. Нашите мигат на парцали.
– Do You speak English? – пита човекът. Нашите пак мигат на парцали.
– Sprechen Sie Deutsch? – пита човекът, а нашите го гледат с отчаяние.

Човекът се отказал и си продължил. Единият милиционер, впечатлен и цъкайки с език, казал на другия:
– Трябва да учим чужди езици, да можем да се оправяме по света…
– А! Е тоя като знаеше чужди езици, та какво, оправи ли се?! – отвърнал другия.

Този виц беше в челната десятка на смешните неща, които спят някъде из паметта ми. До преди няколко дни.

Тогава разбрах за съществуването на нов език, който е комбинация от други два и се учи много лесно – с онлайн транслатор. Езикът е комбинация от китайски и английски, практикува се главно в Китай и носи звучното име „chinglish”.

За нас, китайските йероглифи са просто заврънтулчени картинки. Подозирам, че обратното също е вярно.

Затова писането на Chinglish е съвсем лесно за китайците – все пак те са измислили този екзотичен език: пишете в някой онлайн транслатор йероглифите и преписвате грозните чертички на табелата. И сте готови!

Ето и малко надписи за ваше забавление:

Докато се смеех на надписите, си мислех, че по-загубени в превода от китайците едва ли ще се намери, но като стигнах до последния надпис установих, че ако не знаеш китайски в Китай – спукана ти е работата 😉

 

10 Comments

  1. Translate server error … това окончателно ме разбуди

  2. нали 🙂
    е, ха! добро утро! 🙂

  3. Оф, тая последна снимка пречупи и моята тренирана душа, носеща на всякаква простотия, която може да се види в нет-я. Сгърчих се, да се хиля :).

    Поздраиви Ему

  4. Брат ми е в Китай в момента. Как ли се оправя горкичкият? И дано е щракнал някоя снимка за забавление 😉

  5. Вили, брат ти ако не е снимал – сега е момента да го подсетиш 🙂

    Ему, аз като видях зелената табела и онемях! Чак тогава потърсих и други смешни преводи (за да е по-силен ефекта) 😉

  6. На времето важеше принципът: “Нищо не е достатъчно дуракоустойчиво, защото глупаците са така изобретателни!”. Но автоматичните транслатори са още по-изобретателни…

  7. vilford-е, то в случая с този надпис, каквото и да каже човек, все ще е малко.

    тия дни също се сетих и за снимки на менюта (български), които обикаляха из нета и които съдържаха също толкова малоумни преводи от рода на:

    “Запечени картофи с бекон” – “Constipated potatoes with beacon”

    “Супа” – “Soap”

    “Бански старец на скара” – “Grilled old man from Bansko”

    “Сирене под похлупак” – “Cheese undercover”

    и т.н., и т.н. 🙂 😆

  8. E, не! Сиренето под прикритие направо ме хвърли в неистов смях.
    :))))))))

  9. Честит празник, Дачи!

    И за да бъда в тон с темата: “I wish you MANY love!!!”.
    😀

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.