За да ме обичаш отново


[youtube:http://uk.youtube.com/watch?v=WugTLAn7eYE]

Pour Que Tu M’aimes Encore

[Sébastien:]
J’ai compris tous les mots, j’ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici

[David:]
Que les choses ont change, que les fleurs ont fane
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant

[Urs:]
Que si tout zappe est lasse, les amours aussi passent
Il faut que tu saches

[Carlos:]
J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures

[Sébastien:]
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

[David:]
Pour que tu m’aimes encore

[Urs:]
Fallait pas commencer m’attirer me toucher
Fallait pas tant donner moi je sais pas jouer

[Sébastien:]
On me dit qu’aujourd’hui, on me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres

[Carlos:]
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche
Je veux que tu saches

[Urs:]
J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore

[Sébastien:]
Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges

[David:]
Les formules magiques des marabouts d’Afrique
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore

[Carlos:]
Je m’inventerai roi pour que tu me retiennes
Je me ferai nouveau pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Plus brillant et plus beau pour une autre étincelle
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore
Que tu m’aimes encore

 

За да ме обичаш отново
Превод: LeeAnn

[Sébastien:]
Разбрах думите ти, добре ги разбрах, мерси
Разумен и нов, такъв ще съм занапред… дали

[David:]
Когато нещата се променят, когато цветята увехнат
Когато времето преди е просто изминало време

[Urs:]
Когато всичко те отегчава, Любовта също си отива
Трябва да знаеш:

[Carlos:]
Ще търся сърцето ти, ако далеч го отнесеш
Дори ако решиш на друг да го дадеш

[Sébastien:]
Ще търся душата ти в ледове и пламъци,
Ще ти направя магия, за да ме обичаш отново

[David:]
За да ме обичаш отново

[Urs:]
Не трябваше да започваш, да ме привличаш и докосваш
Не трябваше да ми даваш толкова много, аз не познавах тази игра

[Sébastien:]
Казаха ми, че днес другите правят така
Аз не съм като другите

[Carlos:]
Преди да се отдадем на страстта, преди да се слеем,
Искам да знаеш:

[Urs:]
Ще търся сърцето ти, ако далеч го отнесеш
Дори ако решиш на друг да го дадеш
Ще търся душата ти в ледове и пламъци,
Ще ти направя магия, за да ме обичаш отново

[Sébastien:]
Ще намеря най-красиви думи и за теб ще ги изпея
Ще ги приготвя за безкрайното ни пътуване
 
[David:]
Магическите заклинания на африканските магьосници
Ще изрека без угризения, за да ме обичаш отново

[Carlos:]
Ще се престоря, че съм крал, за да те задържа
Ще се престоря, че съм друг, за да се върне огъня
Ще стана като тези, които ти доставят удоволствие
Вашите игри ще станат наши, щом това желаеш
По-великолепен, по-блестящ, за една искрица само
Ще се превърна в злато, за да ме обичаш отново,
За да ме обичаш отново…

16 Comments

  1. Бях чувала тази песен само в изпълнение на Селин Дион, но това тук е толкова по-въздействащо. И подхожда много повече на изключителния текст.

  2. Аз чух първо този вариант и чак след това открих изпълнението на Селин Дион. То обаче ми се стори не достатъчно възторжено и одухотворено 🙂 Изпълнението на тези момчета ме изпълва с някакъв неописуем възторг и желание за полет 🙂

  3. И аз се съгласявам, че този вариант е по-тържествен и много по-запомнящ се.

  4. на мене малко тъжно ми звучи това … защо трябва целия този труд после, след като е можело да го правиш и преди и да няма после такъв гърч?

  5. дени4еро, имай предвид, че превода винаги ощетява оригинала. Той пее какво ще направи, за да я задържи, ако… и иска тя да го знае преди да…
    🙂
    А, иначе, да… има известно количество пречистваща тъга, никой не отрича 🙂

  6. Първата песен, с която се запознах със Селин Дион 🙂 Благодаря за превода – винаги съм искала да разбера какво се пее.

  7. “преводът винаги ощетява оригинала”? Хайде бе, а сещаш ли се, че може би го допълва? 🙂 Не може да не се сещаш 🙂
    Поздрав! (въпреки, че точно тази песен не тече в моята кръв 🙂 )

  8. аха … ъхъ … – разбиращо поклати глава тя

  9. хаха, Astilar, вероятно съм пропуснала уточнението “в моя случай” “преводът винаги ощетява оригинала” 🙂

    Може да го допълва, ако си… Валери Петров (да речем), пък аз не съм 😉

  10. Ах, Дачиии! (заканително)
    Когато думите идват от устите на красавци с нежни гласове, ми звучат почти убедително… Защо така???

  11. …мм… падаш си по красавци с нежни гласове? 😉

  12. e … koй не си пада?

  13. тъй, де, тъй 😉

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.