Робърт Бърнс
превод: Владимир Свинтила
– Кой хлопа в този късен час?
– Аз хлопам! – каза Финдли.
– Върви си! Всички спят у нас!
– Не всички! – каза Финдли.
– Не зная как си се решил….
– Реших се! – каза Финдли.
– Ти май си нещо наумил?
– Май нещо! – каза Финдли.
– При тебе ако дойда вън…
– Ела де! – каза Финдли.
– Нощта ще минеме без сън!
– Ще минем! – каза Финдли.
– При мен да дойдеш, току-виж…
– Да дойда! – каза Финдли.
– До утре ти ще престоиш!
– До утре! – каза Финдли.
– Веднъж да минеш моя праг…
– Да мина! – каза Финдли.
– И утре, знам, ще тропаш пак!
– Ще тропам! – каза Финдли.
– Ще ти отворя, ала чуй…
– Отваряй! – каза Финдли.
– Ни дума никому за туй!
– Ни дума! – каза Финдли.
Що за акродиалози?) Някой да ги преведе на разбираем език!
Понеже не върви да си пиша сам :), Ти!
Как ти звучи:
Кой е?
Аз съм – Финдли.
Махай се! Всички спят.
Да ама ти си будна, нали, коте?!
Не те ли е страх да идваш у нас по това време.
Не ме е страх – любовта ми придава смелост.
Любов де, съвсем други неща искаш!
Искам!
Ако изляза сега…
Излез, излез…
Да, ама цялата нощ ще иде не точно в разговори.
Цялата нощ! – каза Финдли.
А ако те пусна у нас…
Пусни ме! Пусни ме! Пусни ме!
Чак до утре ще стоиш.
До утре! – замечтано повтори Финдли.
Веднъж като натопиш лапата в меда и после ще искаш всеки ден.
Всеки ден! – зарадва се Финдли.
Това ще бъде дълготраен ангажимент.
И аз мисля, че това между нас ще се получи.
Добре, ще те пусна.
Ох, радвам се!
Но ако кажеш на някого, ще те убия!
На никого, скъпа, можеш да разчиташ на мен! Вярвай ми!
Следва скърцане на врата, а после – на легло.
Надявам се, че това е достатъчно ясно.
gost, добър опит, благодаря 🙂
Не се сърди, но превода на Свинтила е на достатъчно разбираем език. Който не го разбира, да се пробва на ирландски (в оригинал) 🙂
Той, опитът, е доста посредствен, но в екстремни случаи са необходими екстремни мерки ;).
така си е 🙂
Екстремистиииии 🙂