À toi

Текст на любима песен, изпята от Joe Dassin, някъде назад в годините, около моята поява на бял свят …

Бях я публикувала без превод и все се канех да го направя, но все не стигаше времето. Днес го направих и я публикувам отново, вече с превод, като ви моля да бъдете снизходителни към преводача…

À toi
À la façon que tu as d’être belle
À la façon que tu as d’être à moi
À tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois

À toi
À la petite fille que tu étais
À celle que tu es encore souvent
À ton passé, à tes secrets
À tes anciens princes charmants

À la vie, à l’amour
À nos nuits, à nos jours
à l’éternel retour de la chance
À l’enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi

À moi
À la folie dont tu es la raison
À mes colères sans savoir pourquoi
À mes silences et à mes trahisons
Quelquefois

À moi
Au temps que j’ai passé à te chercher
Aux qualités dont tu te moques bien
Aux défauts que je t’ai cachés
À mes idées de baladin

À la vie, à l’amour
À nos nuits, à nos jours
À l’éternel retour de la chance
À l’enfant qui viendra
Qui nous ressemblera
Qui sera à la fois toi et moi

À nous
Aux souvenirs que nous allons nous faire
À l’avenir et au présent surtout
À la santé de cette vieille terre
Qui s’en fout

À nous
À nos espoirs et à nos illusions
À notre prochain premier rendez-vous
À la santé de ces millions d’amoureux
Qui sont comme nous

À toi
À la façon que tu as d’être belle
À la façon que tu as d’être à moi
À tes mots tendres un peu artificiels
Quelquefois

À toi
À la petite fille que tu étais
À celle que tu es encore souvent
À ton passé, à tes secrets
À tes anciens princes charmants

Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.


За теб
            /превод LeeAnn/

За теб
За начина, по който си красива
За начина, по който ми принадлежиш
За твоите нежни думи, малко превзети
понякога

За теб
за малкото момиченце, което беше
за това, което все още често си
за твоето минало, за твоите тайни
за твоите древни принцове очарователни

За живота, за любовта,
за нашите нощи, за нашите дни
за неизбежното завръщане на щастието
за детето, което ще се появи
което ще прилича на нас
Което ще бъде теб и мен, наведнъж

За мен
За лудостта, чиято причина си ти
За моите ядове без причини
За мълчанието и  предателствата ми
Понякога

За мен
За времето, което прекарах търсейки теб
За качествата, с които се шегуваш
За
пороците, които скрих от теб
За
моите приумици на безделник

За живота, за любовта,
за нашите нощи, за нашите дни
за неизбежното завръщане на щастието
за детето, което ще се появи
което ще прилича на нас
Което ще бъде теб и мен, наведнъж

За нас
За спомените, които си създадохме
За бъдещето и за настоящето, най-вече
За здравето на тази стара Земя
На която не ѝ пука

За нас
За нашите надежди и илюзии
За нашата скорошна първа среща
За здравето на милионите влюбени
които са като нас

За теб
За начина, по който си красива
За начина, по който ми принадлежиш
За твоите нежни думи, малко превзети
понякога

За теб
за малкото момиченце, което беше
за това, което все още често си
за твоето минало, за твоите тайни
за твоите древни принцове очарователни

/Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/

16 Comments

  1. @ All
    Чувствайте се свободни да давате мнение и акъл за преводите, моля. За всички, не само за този…

  2. не мога да дам акъл по превода … само да благодаря, че ми напомни за възможността днес да слушам френски шансони …Si tu n’existais pas

  3. lyd, не можеш или не искаш 😉

  4. Обожавам Joe Dassin и преводите ти, LeeAnn, напълно съответстват на бликащата жизнерадост, чувственост и настроение, които ме изпълват винаги, когато го слушам!
    Много ти благодаря и не спирай да ни радваш 😉

  5. Благодаря ти, Гери, коментарът ти идва в най-точния възможен момент! Не питай защо…

    Пожелай си песен!

  6. @Гери
    Спокойно, Гери, аз ще ти кажа, ако оцелея от кривото поглеждане на Лъва 🙂

    @LeeAnn
    Аз какво ти говоря, а 🙂

  7. @LeeAnn
    Радвам се, ако съм ти помогнала в “най-точния момент” 🙂
    Ами, понеже не си спомням нищичко от френския, ще благодаря на lyd и ще си пожелая най-любимата ми:
    …Si tu n’existais pas 🙂

    @NeeAnn
    А ако не оцелееш (не ми се вярва, ама не дай си боже!), пак ми кажи, OK 😉

    @LeeNeeAnn
    Нищо не разбрах, ама сте сладури и двамата! Целувки 🙂 😉

  8. Гери, благодаря, ще я имаш в момента, в който се видя с 5 свободни минути.
    И моля те, не … слушай NeeAnn… понякога не е съвсем прав!

    НИКИ!

  9. Много красива поезия! Мерси!

  10. ами не знам френски, за да оценя качеството на превода 🙂 но оценявам качеството на бг текста 🙂

  11. Благодаря ви! 🙂

  12. Завиждам ти за ентусиазма 🙂 Мен ме мързи да превеждам…Или по-скоро ненавиждам преводи дори на песни след 4 години тормоз…
    Тази ми е най-най-най любимата…

  13. Еее, Eowyn, ти пък, мързел. Превеждането е удоволствие 😉 Но, мерси за завистта де 😉

  14. Хей, мерси!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.