Любима песен…
Напомням: Преводът няма нищо общо с оригинала! Четете само в краен случай! 😉
Les Champs-Élysées
Joe Dassin (1969)
Je m’baladais sur l’avenue
Le coeur ouvert à l’inconnu
J’avais envie de dire bonjour
À n’importe qui
N’importe qui ce fut toi
Je t’ai dit n’importe quoi
Il suffisait de te parler
Pour t’apprivoiser
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
Tu m’as dit “J’ai rendez-vous
Dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main
Du soir au matin”
Alors je t’ai accompagnée
On a chanté, on a dansé
Et l’on n’a même pas pensé
À s’embrasser
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
Hier soir deux inconnus
Et ce matin sur l’avenue
Deux amoureux tout étourdis
Par la longue nuit
Et de l’Étoile à la Concorde
Un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour
Chantent l’amour
Aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie
À midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez
Aux Champs-Élysées
Les textes des chansons sont propriétés de ses ayants-droits et réservés uniquement à un usage privé.
Les Champs-Élysées, Joe Dassin (1969)
Превод LeeAnn
Шляех се по улицата
с отворено сърце за всеки непознат.
Имах желание да кажа
”Добър ден” на който-и-да-е.
Който-и-да-е се оказа ти
казах ти каквото-и-да-е
Бе достатъчно само да ти говоря,
за да те опитомя.
На Champs-Élysées
На Champs-Élysées
В слънце и във дъжд
На обяд или в полунощ
Има всичко, което пожелаете
На Champs-Élysées
Ти ми каза: “Имам среща
в едно подземие с луди,
които живеят с китара в ръце
от здрач чак до сутринта”
И аз те придружих
Пяхме и танцувахме
и дори не си помислихме
да се целуваме.
На Champs-Élysées
На Champs-Élysées
В слънце и във дъжд
На обяд или в полунощ
Има всичко, което пожелаете
На Champs-Élysées
Снощи бяхме двама непознати,
а тази сутрин на улицата
двама влюбени,
изтощени от дългата нощ.
От “Звездата на Конкорд”
оркестър от хиляди струни
и всички птички в този ден
пееха за любов.
На Champs-Élysées
На Champs-Élysées
В слънце и във дъжд
На обяд или в полунощ
Има всичко, което пожелаете
На Champs-Élysées
/Текстовете на песните са собственост на притежателите на авторските права и са единствено за лична употреба/
Здравейте,
от известно време чета блога и много ми харесва. Искам да добавя тук една моя любима песен на Joe Dassin (извинете за латиницата но неговото име винаги ми изглежда много смешно написано на кирилица. Песента се казва Il faut naitre a Monaco (Трябва да си роден в Монако) и преводът е мой. Наистина много обичам тази песен – надявам се и на вас да ви хареса.
IL FAUT NAITRE A MONACO
Joe Dassin
Pour avoir la foi il faut être charbonnier
Pour être mal chausse il faut être cordonnier
Pour séduire la foule faut chanter la pêche aux moules
Et pour pas payer d`impôt il faut naître à Monaco.
Et c’est comme ça honni soit qui mal y pense
Faut souffrir en silence
Ca sert à quoi de vouloir quitter la France
Quand on est Auvergnat
Rf :On n`peut pas tout a la fois siffler l`apéro et l`opéra
On n`peut pas, c`est évident, payer comptant quand on n`est pas content
Et réciproquement
Pour être légionnaire faut sentir le sable chaud
Pour bien dire les vers il faut être Maulinaux
Pour faire des affaires il faut savoir payer un pot
Et pour pas payer l`impôt il faut naître a Monaco
Et c`est comme ça, les Anglais sont Britanniques,
les jardins botaniques
ça sert a quoi de vouloir quitter l`Afrique
quand on est du Ghana
RF ..
Pour être costaud faut manger les épinards
Pour se lever tôt, il faut pas se coucher tard
Quand on est Cousteau il faut se mettre en beau costard
Et pour pas payer l`impôt il faut naître a Monaco
Et c`est comme ça comme disait La Fontaine
Mironton mirontaine
Ca sert a quoi de vouloir quitter la scène
Quand on ne vous retient pas.
Rf
ТРЯБВА ДА СИ РОДЕН В МОНАКО
За да имаш вяра, трябва да си въглищар
За да ходиш бос – трябва да си обущар
За да спечелиш тълпата трябва да пееш „La pêche aux moules”
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако.
Да, това е така, проклет да бъде, който мисли лошо за това
Трябва да страдаме мълчаливо
И за какво да напускаш Франция,
Когато си от Оверн
Пр :Не можеш да правиш всичко едновременно –
да си подсвиркваш опера и да пиеш аперитив
И, естествено че не можеш да плащаш в брой, когато не си доволен
И обратното
За да бъдеш легионер, трябва да дишаш горещия пясък
За да редиш добре стихове, трябва да си Молино
За да правиш сделки трябва да можеш да дадеш подкуп,
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако
Да, така е – англичаните са британци,
Ботанически градини,
За какво да искаш да напуснеш Африка,
Когато си от Гана?
Пр
За да бъдеш здравеняк трябва да ядеш спанак
За да можеш да ставаш рано, не трябва да си лягаш късно
Когато си Кусто – трябва да се обличаш с костюм
А за да не плащаш данъци трябва да си роден в Монако
Е, да така е – както казваше Ла Фонтен
Миронтон, миронтен
И защо да искаш да напуснеш сцената,
Щом никой не те задържа?
Преводът е свободен – оставих името на песента La peche aux moules на френски – означава на лов за миди, но има двояко значение, защото французите използват думата мида за обозначаване на една част от женското тяло. Песента е много популярна и почти мръсна. 🙂 Надявам се да ви хареса.
Afrodita,
това е една от най-най-любимите ми песни на Joe Dassin, до която не бях стигнала с превода още.
Много ти благодаря за превода! Имаш ли нещо против да го извадя от коментарите и да го сложа като статия?
Напротив – много ще се радвам 🙂
Благодаря 🙂 Готово 🙂
Интересен текст, полезно, благодаря! 🙂