Здравей, търпеливо момче…

Здравей, търпеливо момче,
бях забравила колко са зелени очите ти…
Благодаря ти, че времето спря
и можах отново в тях да надзърна…

Погледнах те, но вместо да спре,
времето назад ме върна…
Там, където още нямах крила,
които в птица да ме превърнат…

Ти ми каза „ела” и с теб тръгнах
Ти ми каза „вземи тези крила”,
аз ги прегърнах,
а ти бавно в мечта ме превърна…

Здравей, търпеливо момче,
бях забравила колко са зелени очите ти…

58 Comments

  1. Търпеливо Момче

    След кратка справка с Моя Тълковен Речник, издаден през 1983г. (неофициално) изразът да си обираш крушите означава:
    1. Горд собственик на сладко плодно дръвче “сладка круша” сладко събира сладките плодове от сладкия си труд, преди някой самозванец да го е изпреварил;
    2. Скръндзлив притежател на сладки крушови плодове ги скрива от жадните погледи на заобикалящите го и се усамотява в процес на еднолична консумация;
    3. Непочтен търговец неплатил акциз на високо-алкохолната напитка “Жълта Круша” събира стоката си от пазара и изчезва със скорост близка до тази на скоростта на светлината, преди проверка на данъчна инспекция;
    4. Всички действия, които водят до събирането на всички лични материални и нематериални средства и скоростното напускане на зоната на събиране.
    5. Всичко останало, което може да се окачестви с по-горния израз.
    Надявам се справката до неиздадения все още официално Мой Тълковен Речник да Ви е бил от полза.

  2. Търпеливо Момче

    Търпението ни се възнагради – имаме дъщеря – Ив. Малко е малка, но сега с търпение ще порастем 😉

  3. Ами честито, живи и здрави бъдете всички и търпеливо да растете 🙄

  4. Чудесна новина! Благодаря ти, че я сподели с нас!

    Сега остава само да викнем добрите орисници, които да предначертаят светъл и широк път пред малката принцеса, изпълнен с обич, здраве и верни приятели, в т.ч. родители 🙂

    Целувки!

  5. Търпеливо Момче

    Благодаря за пожеланията.
    Очаквам включване от Добрите Орисници 😉

  6. Здравейте LeeAnn, много ми харесаха преводите ви на френските песни, много ще съм ви благодарна ако имате възможност да преведете и тази песен 🙂
    Quand L’enfant Viendra ” Pierre Bachelet

  7. Разбира се, Mimi, заповядайте:

    http://www.leeneeann.info/wordpress/?p=9771

  8. Много, много благодаря 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.