Мързеланко

Le cancre
Jacques Prévert

Il dit non avec la tête
Mais il dit oui avec le coeur
Il dit oui à ce qu’il aime
Il dit non au professeur
Il est debout
On le questionne
Et tous les problèmes sont posés
Soudain le fou rire le prend
Et il efface tout
Les chiffres et les mots
Les dates et les noms
Les phrases et les pièges
Et malgré les menaces du maître
Sous les huées des enfants prodiges
Avec des craies de toutes les couleurs
Sur le tableau noir du malheur
Il dessine le visage du bonheur.


Мързеланко
Превод: LeeAnn

Казва „Не”, кимайки с глава,
Но казва „Да” неговата душа
“Да” на този, когото обича
“Не” на учителят,
изправил го,
и питащ.
Всички проблеми тъкмо ясно постави
но изведнъж луд смях го сподави
И той на мига всичко изтри:
Цифри и думи
Дати и имена
Факти и предположения
Схеми и изречения
И въпреки учителските заплахи
под крясъците на останалите деца
с тебешири разноцветни
върху почернялата от мъка дъска
нарисува лицето на радостта.

7 Comments

  1. Сан Антонио

    “Не” на учителят,
    изправен
    и питащ.
    Тъкмо обратното. Той (героят) е изправен, него го питат (On le questionne):)

  2. @Сан Антонио
    Чудесно е, че поне някой внимава 🙂
    Благодаря за поправката! Явно снощи наистина ми се е спяло (това – за оправдание, ако може 😉 )

  3. Не, не може, естествено 😀

    “Не” на учителят,
    изправил го (пред дъската)
    и питащ.

    KISS, darling. Don’t breake the principle 🙂

  4. мрън, ми добре.

    Let`s KISS.

  5. Pingback: LeeNeeAnn » Blog Archive » Жак Превер: Биография

  6. Kamelia Triboulin

    Прекрасно! Винаги много се възхищавам на преводачите на поезия! Но понеже тук някой си е позволил да Ви поправи, се попитах дали не могат проблемите да станат “задачи”… В този ученически контекст, аз така ги възприемам от френски. И също дали някак не може да се намери друго прилагателно за останалите деца, нещо за добрите ученици, отличниците, послушните… Не зная, никак не разбирам от превод на поезия и само й се възхищавам! Благодаря за удоволствието… Попаднах на преводите Ви, защото търсех преводи на Жак Превер за моите деца.

  7. Благодаря Ви, Камелия, за хубавите думи 🙂

    При преводите няма истина или лъжа – има само опит за предаване на усещанията на преводача 🙂

    Виждала съм преводи, които са страхотни като послание, въпреки, че текстът вътре няма общо с оригинала. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.