Ключът

La clef Jacques Prévert  C`est pour une nuit ou c`est pour un moment demande la patronne en décrochant la clef. C`est pour toujours dit la femme qui attend Et l`homme prend la clef tout en payant la chambre avec le dix pour cent. Et il montent tous les deux un étage en souriant. Les pauvres malheureux ils vont se tuer peut-être dit la patronne en larmes. Et mes pauvres vieux draps finirons tout sanglants. Ключът Превод: LeeAnn – За нощта цяла или само за миг? – пита хазяйката, докато подава ключа. – Завинаги! – отговаря жената, а мъжът плаща цената и взима ключа за вратата. Двамата се качват един етаж по-горе засмени. – Бедните нещастници, може би тук ще сложат края си – промълвява хазяйката с очи насълзени…

Continue reading

Песничка за преселението на душата

[youtube:http://www.youtube.com/watch?v=H-2pyKXEC-A] Песенка о переселении душ Владимир Висоцкий Кто верит в Магомета, кто – в Аллаха, кто – в Иисуса, Кто ни во что не верит – даже в черта, назло всем,- Хорошую религию придумали индусы: Что мы, отдав концы, не умираем насовсем. Стремилась ввысь душа твоя – Родишься вновь с мечтою, Но если жил ты как свинья – Останешься свиньею. Пусть косо смотрят на тебя – привыкни к укоризне,- Досадно – что ж, родишься вновь на колкости горазд. И если видел смерть врага еще при этой жизни, В другой тебе дарован будет верный зоркий глаз. Живи себе нормальненько – Есть повод веселиться: Ведь, может быть, в начальника Душа твоя вселится. Пускай живешь ты дворником – родишься вновь прорабом, А после из прораба до министра дорастешь,-…

Continue reading

В очите на Емили

Dans les yeux d‘Émilie Joe Dassin (1977)  Dans son quartier du vieux Québec Les rues ont l’air d’avoir l’accent Et l’an deux mille voisine avec Les maisons grises du vieux temps Mais l’hiver vient d’éclater Le Saint-Laurent est prisonnier D’un décembre qui va bien durer six mois Quand les jours ressemblent aux nuits Sans éclaircie à espérer Qui peut croire que l’été nous reviendra Moi, j’avais le soleil Jour et nuit dans les yeux d’Émilie Je réchauffais ma vie à son sourire Moi, j’avais le soleil Nuit et jour dans les yeux de l’amour Et la mélancolie au soleil d’Émilie Devenait joie de vivre Dans son quartier du vieux Québec Quand les toits redeviennent verts Quand les enfants ont les pieds secs On tourne le…

Continue reading

Ненавиждам покоя

Там отвъд било упоително тихо, нито звук от света на големите бури и вихри. Пустота! Боже мой, за какво ми е глуха безмълвност, дето всеки полет е спрял? Дай ми живите битки и мълнии, сред които съм дълго живял! Дай ми въздуха с белите птици, топъл мирис на южна земя, нежността на две светли зеници                                 у дома! Ненавиждам покоя отвъден и студен, и смразяващо тих. А угасна ли, нека да бъда продължен в моя стих. Младен Исаев

Continue reading

Училище за изящни изкуства

L’école des beaux-arts  Jacques Prévert  Dans une boîte de paille tressée Le père choisit une petite boule de papier Et il la jette Dans la cuvette Devant ses enfants intrigués Surgit alors Multicolore La grande fleur japonaise Le nénuphar instantané Et les enfants se taisent Émerveillés Jamais plus tard dans leur souvenir Cette fleur ne pourra se faner Cette fleur subite Faite pour eux A la minute Devant eux.    Училище за изящни изкуства  Превод: LeeAnn  От кутия плетена от слама Таткото избира малка топчица хартия И я хвърля направо в коритото старо пред своите деца, заинтригувани от тази игра. Изникна тогава Пъстроцветно Голямо цвете от Япония Мимолетна водна лилия И децата замълчават Удивени След години в спомените техни това цвете няма как да увехне. Това…

Continue reading

Променящият се пейзаж

Le paysage changeur                       Променящият се пейзаж Jacques Prévert                                    Превод: LeeAnn De deux choses lune                          От двете, които ни съпътстват  l‘autre c‘est le soleil.                           едното е Слънцето.

Continue reading

Умчо е за чистотата

Нашият учител каза: – Ученици, ученички, утре е неделя. Всички имате свободно време. Нека всеки се заеме хубаво да се измие и обущата изтрие, дрехите да си изглади. Нека всеки тъй направи. Научете се от млади, щом сте чисти, ще сте здрави. Понеделник Първи Умчо наш пристига, гордо-гордо влиза, мига. И лицето, и косата, и обущата, краката, всичко в ред е, в пълен ред. Умчо днес е най-напет. Вторник Умчо е с обуща прашни. Сряда Рошава му е косата и нечисти колената. Четвъртък Днес ръцете му са мръсни, ноктите му – дълги, криви, и очите гуреливи. Петък И лице, ръце и шия, всичко тъне в мръсотия, палтото ми даже кално, да го гледаш ти е жално. Събота Черен Умчо влиза в час, всички викат в…

Continue reading

Ако името ти е Меланхолия

Si tu t’appelles mélancolie Joe Dassin (1974) Seule devant ta glace Tu te vois triste sans savoir pourquoi Et tu ferais n‘importe quoi Pour ne pas être à ta place Si tu t‘appelles mélancolie Si l‘amour n‘est plus qu‘une habitude Ne me raconte pas ta vie Je la connais, ta solitude Si tu t‘appelles mélancolie On est fait pour l‘oublier ensemble Les chiens perdus, les incompris On les connaît, on leur ressemble Et demain peut-être Puisque tout peut arriver n‘importe où Tu seras là, au rendez–vous Et je saurai te reconnaître Si tu t‘appelles mélancolie Si l‘amour n‘est plus qu‘une habitude Ne me raconte pas ta vie Je la connais, ta solitude Si tu t‘appelles mélancolie On est fait pour l‘oublier ensemble Les chiens perdus,…

Continue reading

Букетът

Le Bouquet Jacques Prévert Que faites-vous là petite fille Avec ces fleurs fraîchement coupées Que faites-vous là jeune fille Avec ces fleurs, ces fleurs séchées Que faites-vous là jolie femme Avec ces fleurs qui se fânent Que faites-vous là vieille femme Avec ces fleurs qui meurent …. J’attends le vainqueur! Букетът Превод: LeeAnn Какво правиш тук, мое мило дете, с тези току-що набрани цветя? Какво правиш тук, мило девойче, с това увехващо вече букетче? Какво правиш тук, ти, красива жена, държейки в ръце тези сухи цветя? Какво правиш тук, ти, мила старице, в ръце с тези вече мъртви цветя? … Победителя чакам!

Continue reading

Париж през нощта

Paris at Night Jacques Prévert Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit La première pour voir ton visage tout entier La seconde pour voir tes yeux La dernière pour voir ta bouche et l’obscurité toute entière pour me rappeler tout cela en te serrant dans mes bras. Париж през нощта /Превод LeeAnn/ Последните три клечки кибрит запалени в мрака една по една. Първата – за да видя лицето ти, Цялото. Втората – за да погледна очите ти, Последната – за да видя устата ти. А когато ни обгърне пълна тъма И с две ръце те прегърна да си спомням това.

Continue reading

Пиле, пиле, аз те знам, искаш нещо да ти дам ;)

Васил Ив. Стоянов е поет на няколко поколения българи. Баба ми е пораснала със стихчетата му за деца, майка ми, след това аз, сега и моите деца. Негово е „Пиле, пиле, аз те знам”, онова за Умчо умен мъж, дето се миел седем пъти наведнъж, стихчето за умното магаренце и много други, които знаем наизуст и рецитираме на децата си, но вече не помним кой им беше авторът. Смятам, че Васил Ив. Стоянов е един несправедливо забравен автор. А мисля, че е забравен, защото нито в тетрадките за детската градина, нито в учебниците до 6-ти клас включително съм срещнала нещо негово. Дано да съм недогледала! У дома имам юбилейното издание „Гълъбчета бели”, издадено по повод на 80-тата годишнина на автора и ще препиша за вас най-хубавите…

Continue reading

При цветарката

Chez la fleuriste Jacques Prévert Un homme entre chez la fleuriste et choisit des fleurs la fleuriste enveloppe les fleurs l’homme met la main à sa poche pour chercher l’argent l’argent pour payer les fleurs mais il met en même temps subitement la main sur son coeur et il tombe En même temps qu’il tombe l’argent roule à terre et puis les fleurs tombent en même temps que l’homme en même temps que l’argent et la fleuriste reste là avec l’argent qui roule avec les fleurs qui s’abîment avec l’homme qui meurt évidemment tout cela est triste et il faut qu’elle fasse quelque chose la fleuriste mais elle ne sait pas comment s’y prendre elle ne sait pas par quel bout commencer Il y a…

Continue reading

Някой чука

On frappe Jacques Prévert Qui est là Personne C’est simplement mon cœur qui bat Qui bat très fort A cause de toi Mais dehors La petite main de bronze sur la porte de bois Ne bouge pas Ne remue pas Ne remue pas seulement le petit bout du doigt Това стихотворение има и музика от Жозеф Козма и е изпято през 1947 от Ив Монтан: Paroles: Jacques Prévert. Musique: Joseph Kosma 1947 © Editions Enoch Някой чука Превод: LeeAnn Кой е там? Никой Това е моето сърце, което бие лудо заради теб. А отпред мъничката бронзова ръка на голямата дървена врата не мръдва не трепва с пръстче дори, за да ме спаси.

Continue reading

Децата, открили любовта

Les enfants qui s’aiment Un poème de Jacques Prévert  Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout Contre les portes de la nuit Et les passants qui passent les désignent du doigt Mais les enfants qui s’aiment Ne sont là pour personne Et c’est seulement leur ombre Qui tremble dans la nuit Excitant la rage des passants Leur rage leur mépris leurs rires et leur envie Les enfants qui s’aiment ne sont là  pour personne Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit Bien plus haut que le jour Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour.   Децата, открили любовта Превод LeeAnn Децата, открили любовта, се целуват притихнали на прага на нощта. Минувачите, забравили младостта, ги сочат с жест, осъждащ любовта.    Но децата тук ги…

Continue reading

Песента на тъмничаря

Chanson du geolier Un poème de Jacques Prévert Où vas-tu beau geôlier Avec cette clé tachée de sang Je vais délivrer celle que j’aime S’il en est encore temps Et que j’ai enfermée Tendrement cruellement Au plus secret de mon désir Au plus profond de mon tourment Dans les mensonges de l’avenir Dans les bêtises des serments Je veux la délivrer Je veux qu’elle soit libre Et même de m’oublier Et même de s’en aller Et même de revenir Et encore de m’aimer Ou d’en aimer un autre Si un autre lui plaît Et si je reste seul Et elle en allée Je garderai seulement Je garderai toujours Dans mes deux mains en creux Jusqu’à la fin de mes jours La douceur de ses seins…

Continue reading

Неделя

Dimanche Un poème de Jacques Prévert Entre les rangées d’arbres de l’avenue des Gobelins Une statue de marbre me conduit par la main Aujourd’hui c’est dimanche les cinémas sont pleins Les oiseaux dans les branches regardent les humains Et la statue m’embrasse mais personne ne nous voit Sauf un enfant aveugle qui nous montre du doigt. Неделя Превод LeeAnn Между дърветата по алеята на авеню Гоблин Статуя от мрамор ме поведе за ръка Днес е неделя, кината са пълни с хора Птиците в клоните гледат как минава народа И статуята ме целуна, но никой не ни видя Освен едно сляпо дете, което ни посочи с ръка.

Continue reading

Да нарисуваш птица

Pour faire le portrait d’un oiseau Un poème de Jacques Prévert  A Elsa Henrique Peindre d’abord une cage avec une porte ouverte peindre ensuite quelque chose de joli quelque chose de simple quelque chose de beau quelque chose d’utile pour l’oiseau placer ensuite la toile contre un arbre dans un jardin dans un bois ou dans une forêt se cacher derrière l’arbre sans rien dire sans bouger … Parfois l’oiseau arrive vite mais il peut aussi bien mettre de longues années avant de se décider Ne pas se décourager attendre attendre s’il le faut pendant des années la vitesse ou la lenteur de l’arrivée de l’oiseau n’ayant aucun rapport avec la réussite du tableau Quand l’oiseau arrive s’il arrive observer le plus profond silence attendre…

Continue reading

Аликантe

Alicante Un poème de Jacques Prévert Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux présent du présent Fraîcheur de la nuit Chaleur de ma vie. Аликантe Превод LeeAnn Портокал на масата Роклята ти – на килима И ти – в моето легло Нежно присъствие на мига Свежестта на нощта Топлината на живота ми. 

Continue reading

Градината

Le jardin Un poème de Jacques Prévert  Des milliers et des milliers d’années  Ne sauraient suffire  Pour dire  La petite seconde d’éternité  Où tu m’as embrassé  Où je t’ai embrassèe  Un matin dans la lumière de l’hiver  Au parc Montsouris à Paris  A Paris  Sur la terre  La terre qui est un astre.  Градината  Превод LeeAnn Хиляди и хиляди години от света няма да стигнат,  за да опиша вечността,  скрита в малката секунда от утринта, в която ти ме целуна в която аз те целунах на зимна светлина. В парка Монсури в Париж, в Париж   на мократа земя.   Земя, която за Вселената е Звезда. 

Continue reading

За теб, любов моя

À toi mon amour Un poème de Jacques Prévert  Je suis allé au marché aux oiseaux Et j’ai acheté des oiseaux Pour toi mon amour. Je suis allé au marché aux fleurs Et j’ai acheté des fleurs Pour toi mon amour. Je suis allé au marché à la ferraille Et j’ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi mon amour. Et puis je suis allé au marché aux esclaves Et je t’ai cherchée Mais je ne t’ai pas trouvée mon amour.  За теб, любов моя Превод : LeeAnn  От пазара за птици Купих птици За теб, Любов моя. От пазара за цветя Купих цветя За теб, Любов моя. От пазара за окови Купих вериги тежки вериги За теб, Любов моя. Накрая на пазара за…

Continue reading