Градината

Le jardin Un poème de Jacques Prévert  Des milliers et des milliers d’années Ne sauraient suffire Pour dire La petite seconde d’éternité Où tu m’as embrassé Où je t’ai embrassèe Un matin dans la lumière de l’hiver Au parc Montsouris à Paris A Paris Sur la terre La terre qui est un astre.  Градината  Превод LeeAnn Хиляди и хиляди години от света няма да стигнат,  за да опиша вечността,  скрита в малката секунда от утринта, в която ти ме целуна в която аз те целунах на зимна светлина. В парка Монсури в Париж, в Париж   на мократа земя.   Земя, която за Вселената е Звезда. 

Continue reading

За теб, любов моя

À toi mon amour Un poème de Jacques Prévert  Je suis allé au marché aux oiseaux Et j’ai acheté des oiseaux Pour toi mon amour. Je suis allé au marché aux fleurs Et j’ai acheté des fleurs Pour toi mon amour. Je suis allé au marché à la ferraille Et j’ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi mon amour. Et puis je suis allé au marché aux esclaves Et je t’ai cherchée Mais je ne t’ai pas trouvée mon amour.  За теб, любов моя Превод : LeeAnn  От пазара за птици Купих птици За теб, Любов моя. От пазара за цветя Купих цветя За теб, Любов моя. От пазара за окови Купих вериги тежки вериги За теб, Любов моя. Накрая на пазара за…

Continue reading

Ден Първи

Premier jour Jacques Prévert Des draps blancs dans une armoire Des draps rouges dans un lit Un enfant dans sa mère Sa mère dans les douleurs Le père dans le couloir Le couloir dans la maison La maison dans la ville La ville dans la nuit La mort dans un cri Et l’enfant dans la vie. Ден първи /Превод: LeeAnn/ Постели бели в гардероба Постеля червена в едно легло Едно дете в майчина утроба Майка му в болки и тегло Бащата в един коридор Коридорът в една къща Къщата в градски двор Градът обвит в нощта Смъртта, скрита в един вик И детето, поело дъх в този миг.

Continue reading

Телефонът плаче

Le téléphone pleure Claude François Allo! Ecoute maman est près de toi, Il faut lui dire: “Maman, c’est quelqu’un pour toi” Ah! c’est le monsieur de la dernière fois Bon, je vais la chercher Je crois qu’elle est dans son bain Et je sais pas si elle va pouvoir venir Dis-lui, je t’en prie, dis-lui c’est important Et il attend Dis, tu lui as fais quelque chose à ma maman Elle me fait toujours des grands signes Elle me dire toujours tout bas: “Fais croire que je suis pas là” Raconte-moi comment est ta maison? Apprends-tu bien chaque soir toutes tes leçons? Oh oui! mais comme maman travaille C’est la voisine qui m’emmène à l’école Il y a qu’une signature sur mon carnet Les autres…

Continue reading

Безмерно и Червено

Immense et Rouge /Jacques Prevert/  Immense et rouge Au-dessus du Grand Palais Le soleil d’hiver apparaît Et disparaît Comme lui mon coeur va disparaître Et tout mon sang va s’en aller S’en aller à ta recherche Mon amour Ma beauté Et te trouver Là où tu es.  Безмерно и Червено /Превод: LeeAnn/ Безмерно и червено  Над двореца огромен Слънцето зимно се показа пред мен И бързо изчезна  Като него моето сърце ще изчезне и кръвта ми ще изтече  в търсенето твое  Любов моя, Прелестна моя  И ще те открие  Където и да е. 

Continue reading

Лисица и Щъркел

Le Renard et la Cigogne           Jean de la Fontaine Compère le Renard se mit un jour en frais, et retint à dîner commère la Cigogne. Le régal fût petit et sans beaucoup d’apprêts : Le galant pour toute besogne, Avait un brouet clair ; il vivait chichement. Ce brouet fut par lui servi sur une assiette : La Cigogne au long bec n’en put attraper miette ; Et le drôle eut lapé le tout en un moment. Pour se venger de cette tromperie, A quelque temps de là, la Cigogne le prie. “Volontiers, lui dit-il ; car avec mes amis Je ne fais point cérémonie. ” A l’heure dite, il courut au logis De la Cigogne son hôtesse ; Loua très fort la politesse…

Continue reading

Тази любов

Cet Amour /Jacques Prevert/ Cet amour Si violent Si fragile Si tendre Si désespéré Cet amour Beau comme le jour Et mauvais comme le temps Quand le temps est mauvais Cet amour si vrai Cet amour si beau Si heureux Si joyeux Et si dérisoire Tremblant de peur comme un enfant dans le noir Et si sûr de lui Comme un homme tranquille au milieu de la nuit Cet amour qui faisait peur aux autres Qui les faisait parler Qui les faisait blémir Cet amour guetté Parce que nous le guettions Traqué blessé piétiné achevé nié oublié Parce que nous l’avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié Cet amour tout entier Si vivant encore Et tout ensoleillé C’est le tien C’est le mien Celui qui…

Continue reading

Песента на птичето

Chanson de l’oiseleur /Jacques Prevert/ L’oiseau qui vole si doucement L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau si tendre l’oiseau moqueur L’oiseau qui soudain prend peur L’oiseau qui soudain se cogne L’oiseau qui voudrait s’enfuir L’oiseau seul et affolé L’oiseau qui voudrait vivre L’oiseau qui voudrait chanter L’oiseau qui voudrait crier L’oiseau rouge et tiède comme le sang L’oiseau qui vole si doucement C’est ton coeur jolie enfant Ton coeur qui bat de l’aile si tristement Contre ton sein si dur si blanc Песента на птичето /Превод: LeeAnn/ Птичето, което лети тъй леко Птиче червено и хладко като кръвта Птиче тъй нежно, птиче присмехулно Птичето, което внезапно обзема го страха Птичето, което внезапно започва да пърха Птичето, което иска да избяга Птичето, самотно и обезумяло…

Continue reading

Отчаянието е седнало на пейка

Аз съм престъпник, защото да се превежда Превер е престъпление. При цялото ми уважение към всички големи български поети, мисля, че това въздействие, което Превер постига, не би могло да се внуши на друг език. Затова отново моля за снизхождението ви към преводача. Той не е виновен. Толкова може. Той дори не е поет. Просто обича Превер. Le désespoir est assis sur un banc /Jacques Prevert/ Dans un square sur un banc Il y a un homme qui vous appelle quand on passe Il a des binocles un vieux costumes gris Il fume un petit ninas il est assis Et il vous appelle quand on passe Ou simplement il vous fait signe Il ne faut pas le regarder Il ne faut pas l‘écouter Il faut…

Continue reading

Здравей

Salut  Joe Dassin (1975)  Salut, c’est encore moi Salut, comment tu vas? Le temps m’a paru très long Loin de la maison j’ai pensé à toi J’ai un peu trop navigué Et je me sens fatigué Fais-moi un bon café J’ai une histoire à te raconter Il était une fois quelqu’un Quelqu’un que tu connais bien Il est parti très loin Il s’est perdu, il est revenu Salut, c’est encore moi Salut, comment tu vas? Le temps m’a paru très long Loin de la maison j’ai pensé à toi Tu sais, j’ai beaucoup changé Je m’étais fait des idées Sur toi, sur moi, sur nous Des idées folles, mais j’étais fou Tu n’as plus rien à me dire Je ne suis qu’un souvenir Peut-être pas…

Continue reading

Няма да се промени света

Ca va pas changer le monde Joe Dassin (1975) C‘est drôle, tu es partie Et pourtant tu es encore ici Puisque tout me parle de toi Un parfum de femme, l‘écho de ta voix Ton adieu, je n‘y crois pas du tout C‘est un au revoir, presqu‘un rendez–vous Ça va pas changer le monde Il a trop tourné sans nous Il pleuvra toujours sur Londres Ça va rien changer du tout Qu‘est–ce que ça peut bien lui faire Une porte qui s‘est refermée? On s‘est aimés, n‘en parlons plus Et la vie continue Ça va pas changer le monde Que tu changes de maison Il va continuer, le monde Et il aura bien raison Les poussières d‘une étoile C‘est ça qui fait briller la voie…

Continue reading

Ако ВИЕ не съществувахте…

За всички вас и специално за Гери, Lyd, Itilien и NeeAnn, с благодарност от LeeAnn Et si tu n’existais pas Joe Dassin (1975) Et si tu n‘existais pas Dis–moi pourquoi j‘existerais? Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n‘existais pas J‘essayerais d‘inventer l‘amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n‘en revient pas Et si tu n‘existais pas Dis–moi pour qui j‘existerais? Des passantes endormies dans mes bras Que je n‘aimerais jamais Et si tu n‘existais pas Je ne serais qu‘un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J‘aurais besoin de toi Et si tu n‘existais pas Dis–moi comment j‘existerais? Je pourrais…

Continue reading

À toi

Текст на любима песен, изпята от Joe Dassin, някъде назад в годините, около моята поява на бял свят … Бях я публикувала без превод и все се канех да го направя, но все не стигаше времето. Днес го направих и я публикувам отново, вече с превод, като ви моля да бъдете снизходителни към преводача… À toi À la façon que tu as d’être belle À la façon que tu as d’être à moi À tes mots tendres un peu artificiels Quelquefois À toi À la petite fille que tu étais À celle que tu es encore souvent À ton passé, à tes secrets À tes anciens princes charmants À la vie, à l’amour À nos nuits, à nos jours à l’éternel retour de la chance À…

Continue reading

Шамп`з`Елизе

Любима песен… Напомням: Преводът няма нищо общо с оригинала! Четете само в краен случай! 😉 Les Champs-Élysées Joe Dassin (1969) Je m’baladais sur l’avenue Le coeur ouvert à l’inconnu J’avais envie de dire bonjour À n’importe qui N’importe qui ce fut toi Je t’ai dit n’importe quoi Il suffisait de te parler Pour t’apprivoiser Aux Champs-Élysées Aux Champs-Élysées Au soleil, sous la pluie À midi ou à minuit Il y a tout ce que vous voulez Aux Champs-Élysées Tu m’as dit “J’ai rendez-vous Dans un sous-sol avec des fous Qui vivent la guitare à la main Du soir au matin” Alors je t’ai accompagnée On a chanté, on a dansé Et l’on n’a même pas pensé À s’embrasser Aux Champs-Élysées Aux Champs-Élysées Au soleil, sous…

Continue reading

Юницата, Козата и Овцата, в съдружие с Лъва

La Génisse, la Chèvre, et la Brebis, en société avec le Lion Jean de la Fontaine La Génisse, la Chèvre, et leur soeur la Brebis, Avec un fier Lion, seigneur du voisinage, Firent société, dit-on, au temps jadis, Et mirent en commun le gain et le dommage. Dans les lacs de la Chèvre un Cerf se trouva pris. Vers ses associés aussitôt elle envoie. Eux venus, le Lion par ses ongles compta, Et dit : “Nous sommes quatre à partager la proie. “ Puis en autant de parts le Cerf il dépeça ; Prit pour lui la première en qualité de Sire : “Elle doit être à moi, dit-il ; et la raison, C’est que je m’appelle Lion : A cela l’on n’a rien à…

Continue reading

Смъртта и Нещастника

La Mort et le Malheureux Jean de la Fontaine Un Malheureux appelait tous les jours La mort à son secours. O mort, lui disait-il, que tu me sembles belle ! Viens vite, viens finir ma fortune cruelle. La Mort crut, en venant, l’obliger en effet. Elle frappe à sa porte, elle entre, elle se montre. Que vois-je! cria-t-il, ôtez-moi cet objet ; Qu’il est hideux ! que sa rencontre Me cause d’horreur et d’effroi ! N’approche pas, ô mort ; ô mort, retire-toi. Mécénas fut un galant homme : Il a dit quelque part : Qu’on me rende impotent, Cul-de-jatte, goutteux, manchot, pourvu qu’en somme Je vive, c’est assez, je suis plus que content. Ne viens jamais, ô mort ; on t’en dit tout autant….

Continue reading

Вълкът и Агнето

“Вълкът и Агнето” или Правото на силния. Le Loup et l’Agneau Jean de la Fontaine La raison du plus fort est toujours la meilleure : Nous l’allons montrer tout à l’heure. Un Agneau se désaltérait Dans le courant d’une onde pure. Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure, Et que la faim en ces lieux attirait. Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? Dit cet animal plein de rage : Tu seras châtié de ta témérité. – Sire, répond l’Agneau, que votre Majesté Ne se mette pas en colère ; Mais plutôt qu’elle considère Que je me vas désaltérant Dans le courant, Plus de vingt pas au-dessous d’Elle, Et que par conséquent, en aucune façon, Je ne puis troubler sa boisson….

Continue reading

Градската Мишка и Полският Мишок

При превеждането на тази басня установих колко трудно се превежда от рими в рими, така че хем смисълът да се запази, хем да звучи добре на български. Надявам се, опитът ми за превод да ви се стори успешен.  Le Rat de ville et le Rat des champs                              Jean de la Fontaine Autrefois le Rat de ville Invita le Rat des champs, D’une façon fort civile, A des reliefs d’Ortolans. Sur un Tapis de Turquie Le couvert se trouva mis. Je laisse à penser la vie Que firent ces deux amis. Le régal fut fort honnête, Rien ne manquait au festin ; Mais quelqu’un troubla la fête Pendant qu’ils étaient en train. A la porte de la salle Ils entendirent du bruit : Le Rat…

Continue reading

Жабата, която искала да е голяма колкото Вола

Може би се лъжа /ако е така – моля, поправете ме/, но ми се струва, че поговорката “Видяла жабата, че подковават коня, и тя вдигнала крак” е тръгнала от тази басня на Ла Фонтен 🙂 La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf /Jean de la Fontaine/   Une Grenouille vit un Boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n’était pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse, s’étend, et s’enfle, et se travaille, Pour égaler l’animal en grosseur, Disant : “Regardez bien, ma soeur ; Est-ce assez ? dites-moi ; n’y suis-je point encore ? – Nenni. – M’y voici donc ? – Point du tout. – M’y voilà ? – Vous n’en approchez point.”. La chétive pécore S’enfla…

Continue reading

Щурец и Мравка

Любима басня! Дълго мислих дали да я преведа, защото това е символ на детството за много поколения … Но все пак се осмелих… Приятно четене. La Cigale et la Fourmi Jean de la Fontaine La Cigale, ayant chanté Tout l’été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue : Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu’à la saison nouvelle. “Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l’Oût, foi d’animal, Intérêt et principal. ” La Fourmi n’est pas prêteuse : C’est là son moindre défaut. Que faisiez-vous au temps chaud ? Dit-elle à cette emprunteuse. – Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne…

Continue reading